Global localization in translations
While hearing the word “translation” the vision of translating the text into a certain language in the ratio of 1:1 often comes to mind. Such a proceure aims at maintaining the original meaning of words but it does not work in every case. Specific and sometimes humorous phrases or idioms characteristic for a certain country […]
Fantasy – proper names and their translation and localization
Proper names, the bane of translators. To translate or not to translate, that is the question. In most cases, the solution is quite simple – let’s say that you are translating a biography. You have the name, places that are real, with real names that have never been translated and you are not about to […]
Text localization into Polish
What is localization and why do people practice it? Localization stands for a place, but when it comes to translations it is a procedure basing on adjusting ready translation to a cultural reality of a certain country or region. As opposed to translation, this process allows to implement changes in the source material, such as […]
Difficulties in linguistic localization – the so-called “minefield” in translator’s work
We have written numerous times about the work of a translator and the difficulties that translators have to deal with every day. One of them is linguistic localization and this is what we will dedicate this article to. In order to understand what it is all about, you need to start with what translation is, […]
Interesting facts about the Chinese language
Mandarin Chinese is the language with the highest amount of native speakers in the world, far ahead of Spanish, English and Hindi. Around 955 million people speak it as natives. The Chinese economy is booming, being the world’s second largest. Here are a few interesting facts about this oriental language. Simplified or traditional When you […]