Translator vs proper names
Working as a translator , you are often faced with challenges posed by a text. This problem concerns especially those who work with literary and artistic pieces. One of the most ‘troublesome’ elements are proper names. Due to their complex nature based usually on a strong link between culture and the language of the text, […]
Polish language schools in different parts of the world
To say that the Polish language is a tough language to learn and use is a bit of an understatement. A more correct statement is to say that the Polish language is the hardest language in the world to learn written in the Latin alphabet. Undertaking the study of our native language is quite a […]
Fantasy – proper names and their translation and localization
Proper names, the bane of translators. To translate or not to translate, that is the question. In most cases, the solution is quite simple – let’s say that you are translating a biography. You have the name, places that are real, with real names that have never been translated and you are not about to […]
Christmas in Great Britain. What Christmas traditions do the British keep?
Christmas, a magical time full of joy and love, is just around the corner…The sweet scent of tangerines and carnations is in the air. Each of us – whether a teacher, translator, or proofreader – can’t wait to jump into warm slippers and start enjoying the Christmas ambience. In Poland we celebrate Christmas in a […]
Let’s touch on etiquette in the job of a translator
In every job there are certain rules that are imperceptible – have you ever thought about it? Maybe you have experienced some personal failures that made you wonder about proper behaviour while facing new and challenging situations? From the perspective of a newbie in the office, we are going to touch on some rules, ways […]