When there is a need to translate a text from Polish to English, one of the first thoughts is to use different types of online dictionaries, translators or AI. For sure, one of the benefits of that kind of solution is the immediateness of translation. However, can we be sure that this is the best way to get a flawless translation that is also adapted to the receiver who is communicating in a different language and who has origins in a different culture?

Word in a context

Usually, after typing a certain word in a dictionary’s browser, many possible translations appear on the screen.  The numerosity of options for translations enables to create interesting and diversified text. However, it is not always clear which of the proposed words is the best to use in a certain context. This issue may be especially hard to solve when it concerns specialised vocabulary. While preparing translations for customers, one wants to be sure that the wording used can be applied while referring to operations run by certain career fields.

Natural flow of a text

The use of translators enables to translate the whole text without the necessity to translate individual words. Still, it may not be enough to protect translation from different kinds of errors. Additionally, even if the translation is grammatically and syntactically correct, an online translator cannot guarantee that the text will be adjusted to a new receiver who has origins in a different culture and is used to a different communication style that is natural for them.

Translation of fixed expressions proverbs

Translation of fixed expressions and proverbs might be quite challenging. The literal translation from Polish to English is certainly not a good idea because it will be totally meaningless for English-speaking receivers. Finding  English equivalent is not always possible for it does not always exist. What to do in this situation?

Alternative to online translators

When we are not sure in what way we should translate certain phrases and when we want to be sure that all of the words are translated correctly and the text does not have any semantic mistakes that could hinder understanding of the text, deciding on cooperation with translation agency might be a good idea. Professional translators have an advantage over online translators because they are able to notice
a variety of cultural nuances and they are aware of which words and phrases are common for native speakers so they are able to create a translation that sounds naturally and encouragingly, which facilitates understanding for new readers. At ATOMINIUM translation agency we pay attention to all of these aspects and our Clients do not need to worry about the quality of written translations as well as interpretations because all of the translations are created by a group of people with a passion for whom language is a living thing that needs a “human” approach.

(J.D.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń