Body language in the work of a translator
It might be that because of stress, tiredness or rush, or perhaps even because of our ignorance, messages which we translators send contradict each other. It may seem that everything has gone well, but after the meeting the client feels that it did not go well. Why such an impression? In their work, translators use […]
Renaissance interpreter
This blog is not devoted to the analysis of the 15th century practices of interpreting. Sorry! What comes to your mind when you think about interpreting? Is it anything connected to literature? English classes in high school? That’s not really what we mean here. Maybe your brain connected the interlinguistic dots and you remembered some […]
Perfect organisation, difficult language and kingdom of beer… What are the stereotypes about Germany?
There are many stereotypes regarding to our western neighbours. At every turn, we can hear that Germans are well-organised, their language is demanding and hard to accomplish. But also, Germans are considered as the greatest connoisseurs of golden hop liquor, maybe it is because of their beer drinking tradition and the world-famous event that Germans […]
Language diglossia
Since the times of the Prophet Muhammad, the Arab People have shared a deep respect for the spoken word. That’s why, nowadays Arabs are still very attached to the official form of their language. The official Arab language is considered to be the language of culture, civilisation and, most important of all, the language of […]
The resurrected language
It can be intimidating to approach Hebrew for the first time. A different writing system, a different language family. Not to mention reading the other way around! But don’t worry, the Devil is not so black as he is painted, or rather written. Hebrew vs. Yiddish Hebrew’s history has been marked by ups and downs, […]
Text localization into Polish
What is localization and why do people practice it? Localization stands for a place, but when it comes to translations it is a procedure basing on adjusting ready translation to a cultural reality of a certain country or region. As opposed to translation, this process allows to implement changes in the source material, such as […]
Difficulties in linguistic localization – the so-called “minefield” in translator’s work
We have written numerous times about the work of a translator and the difficulties that translators have to deal with every day. One of them is linguistic localization and this is what we will dedicate this article to. In order to understand what it is all about, you need to start with what translation is, […]
Product localization into Polish
Entering the Polish market? Most important tips about localization of proper names into Polish. Since Poland is one of the biggest markets in Central Europe, many global companies are willing to enter this market. This process is undoubtedly impossible without a product’s professional translation and localisation from English, regardless of the type of product. Many […]