Body language in the work of a translator
It might be that because of stress, tiredness or rush, or perhaps even because of our ignorance, messages which we translators send contradict each other. It may seem that everything has gone well, but after the meeting the client feels that it did not go well. Why such an impression? In their work, translators use […]
Renaissance interpreter
This blog is not devoted to the analysis of the 15th century practices of interpreting. Sorry! What comes to your mind when you think about interpreting? Is it anything connected to literature? English classes in high school? That’s not really what we mean here. Maybe your brain connected the interlinguistic dots and you remembered some […]
Funny or scary?
Funny or scary?This is about Polish translations of foreign language titles Be honest – how often do you criticise Polish translations of foreign productions? Pretty often, right? Does it sound strange? Doesn’t it make sense with the original version? How did anyone think of something like this? Why didn’t they translate it literally? So many […]
Spring in Krakow
Spring is in the air. Recently, Krakow experienced a spike in temperature and it seemed that everyone noticed and spent the day outside. Seasonal Affective Disorder[1] is a real medical condition where people can become depressed due to a variety of reasons such as lower levels of Vitamin D from less sunshine exposure during the […]