Copywriting – Everyone can write
Everyone can write Apparently, all can be achieved with a little willingness, but it cannot be denied that everyone has an individual predisposition to various fields. The talent of the characters of this post was my inspiration and we are talking about… writers. But let us not be misled by the first association. We do […]
Scandinavian languages
When it comes to Scandinavian languages, many people mention Swedish, Danish, Norwegian, Islandic, Finish and Faroese. Everyone single one of them is part of the Nordic languages, except for Finish which belongs to the Finno-Ugric languages. Yet, if we speak of Scandinavian languages only Danish, Swedish and Norwegian are members of this group – to […]
Impact of the pandemic on the railway industry
The coronavirus pandemic has struck mercilessly in a major part of industries and economic sectors. Those which undoubtedly suffered the most have been the tourist and gastronomy sectors. Due to the numerous restrictions and prohibitions, these sectors have been the most restricted and their functioning practically completely suspended. One of the exceptions is the railway […]
Medical translation – why is it so difficult?
Medicine is one of the fastest growing scientific fields. Throughout our lives, we repeatedly come across many types of medical documentation; drug package inserts, publications from the medical press, doctor’s certificates, medical diagnoses and much more. Translation of medical literature is considered to be one of the most demanding specializations and few professional translators undertake […]
Fantasy – proper names and their translation and localization
Proper names, the bane of translators. To translate or not to translate, that is the question. In most cases, the solution is quite simple – let’s say that you are translating a biography. You have the name, places that are real, with real names that have never been translated and you are not about to […]
Body language in the work of a translator
It might be that because of stress, tiredness or rush, or perhaps even because of our ignorance, messages which we translators send contradict each other. It may seem that everything has gone well, but after the meeting the client feels that it did not go well. Why such an impression? In their work, translators use […]
Renaissance interpreter
This blog is not devoted to the analysis of the 15th century practices of interpreting. Sorry! What comes to your mind when you think about interpreting? Is it anything connected to literature? English classes in high school? That’s not really what we mean here. Maybe your brain connected the interlinguistic dots and you remembered some […]
Language diglossia
Since the times of the Prophet Muhammad, the Arab People have shared a deep respect for the spoken word. That’s why, nowadays Arabs are still very attached to the official form of their language. The official Arab language is considered to be the language of culture, civilisation and, most important of all, the language of […]