Die Kunst des guten Übersetzens beruht auf der Fähigkeit, über die Worte hinauszuschauen.
Die Lokalisierung ist ein zunehmend übliches Verfahren in der Branche, da sie es ermöglicht, ein bestimmtes Dokument (sowohl Text als auch Grafiken) an den Empfänger und die für ihn geeignete Sprache anzupassen. Dieser Prozess ermöglicht im Gegensatz zur Übersetzung Änderungen im Text des Quelldokuments, wie z. B. die Anpassung des Datumsformats, der Uhrzeit oder der Währung. Mit uns können Sie Lokalisierungsdienstleistungen erfolgreich umsetzen für:
- Software,
- Anwendungen,
- ERP/CRM-Systeme,
- Online-Hilfe,
- Dokumentation für Anwender,
- Webseiten,
- Computerspiele, Multimedia-Materialien,
Lokalisierung von Websites
Das Übersetzen einer Website ist mehr als nur die wörtliche Übersetzung eines Textes. Die Inhalte, die sich auf den Unterseiten einer bestimmten Website befinden, werden an eine bestimmte Umgebung angepasst, damit sie für den Empfänger so übersichtlich wie möglich sind.
Neben der Übersetzung werden auch Elemente wie Grafiken, Gewichts- und Maßeinheiten sowie Währungen berücksichtigt. Zusätzlich muss die Technologie, in der die Seite aufgebaut ist, angegeben werden.
Lokalisierung von Software
Zu übersetzen sind Hilfstexte, Interface, Menüelemente und Grafiken. Die Bandbreite der zu lokalisierenden Produkte ist sehr groß und reicht von Banksystemen über medizinische Geräte bis hin zu Computerspielen. An dieser Arbeit ist in der Regel ein Team von Übersetzern, Korrekturlesern, Programmierern und Ingenieuren beteiligt.
Lokalisierung von Anwendungen
Sie besteht in der Anpassung von Anwendungen an die Bedürfnisse der Benutzer in einem bestimmten Land, wir sprechen hier von der gesamten Oberfläche, dem grafischen Design und der unterstützenden Dokumentation mit Symbolen oder einzigartigen Gesten. Anhand dieser Vorgehensweise werden Kommunikationsbarrieren durchbrochen, was die Erfolgschancen auf ausländischen Märkten deutlich erhöht.