Stare przysłowie mówi, że praktyka czyni mistrza. Jak zatem zostać mistrzem tłumaczeń? Czy, zgodnie z powiedzeniem, należy przede wszystkim dużo

Stare przysłowie mówi, że praktyka czyni mistrza. Jak zatem zostać mistrzem tłumaczeń? Czy, zgodnie z powiedzeniem, należy przede wszystkim dużo tłumaczyć? Wiadomo, że potrzebne jest również wyczucie językowe, ale nawet u najbardziej utalentowanego lingwisty mogą pojawić się problemy związane z jakością przekładu, jeśli znajomość języka nie idzie w parze z praktyką w tłumaczeniu.

Osoby zainteresowane tłumaczeniem tekstów specjalistycznych z/na język niemiecki powinny sięgnąć po książkę o wiele mówiącym tytule Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Publikacja zawiera 170 dokumentów niemieckich oraz polskich, spis najczęściej stosowanych w tekstach specjalistycznych skrótów oraz szereg dokumentów poglądowych – policyjnych, szkolnych, handlowych, księgowo-podatkowych. Autorzy, dr hab. Jan Iluk oraz dr Artur Kubacki, mają za sobą lata doświadczenia w tłumaczeniach oraz nauczaniu o przekładzie. Obaj są również pracownikami naukowymi Uniwersytetu Śląskiego, zatem możemy być spokojni, że materiały zawarte w publikacji będą na najwyższym poziomie.

mm

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń