„Jesteśmy bardzo usatysfakcjonowani dotychczasową współpracą.”
CEO spółki przemysłowo-handlowej
„Wykazali się bardzo dobrą organizacją pracy oraz rzetelnym wykonywaniem zleconych tłumaczeń.”
Dyrektor Generalny Rządowej Jednostki Administracyjnej
” Cenimy sobie współpracę z tym biurem ze względu na wysoką jakość tłumaczeń specjalistycznych.”
CEO spółki innowacyjno-energetycznej
„ATOMINIUM zatrudnia kadrę wykwalifikowanych profesjonalistów.”
Dyrektor Sprzedaży Przemysłowej
„Cenimy sobie współpracę z ATOMINIUM ze względu na wysoką jakość tłumaczeń,
zachowanie poufności dokumentów oraz ukierunkowanie na potrzeby klienta.”
Prezes Zarządu Funduszu Inwestycyjnego

Tłumaczenia przysięgłe

Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Tłumaczenie przysięgłe jest sporządzone w formie opisowej – tłumacz opisuje wszelkie pieczęcie, podpisy oraz znaki wodne znajdujące się na dokumencie. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub jego odpowiednik w innym kraju. Tłumaczenia te zawsze występują w formie drukowanej oraz posiadają pieczęć tłumacza przysięgłego, który je wykonał, tylko wtedy mają moc prawną. Tłumacz przysięgły zamieszcza w swoim tłumaczeniu adnotację, czy przekład został wykonany na podstawie oryginalnego dokumentu czy jego kopii. Tłumaczenia sporządzone na podstawie kopii są ważne, ale niektóre urzędy mogą wymagać tłumaczenia wyłącznie na bazie oryginału (dzieje się tak szczególnie w przypadku sądów, Urzędu Stanu Cywilnego, Wydziału Komunikacji Urzędu Miasta, w którym dokonuje się rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy).

Według rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości 1 strona rozliczeniowa zawiera 1.125 znaków ze spacjami w tekście docelowym, zatem ilość stron może ulec zmianie. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.

Tłumacz przysięgły w Polsce posiada uprawienia do tłumaczenia w kombinacji obcy-polski oraz polski-obcy. Dlatego, nie jest w stanie wykonać tłumaczenia bezpośrednio np. z j. włoskiego na hiszpański. W takiej sytuacji, rozwiązaniem jest wykonanie tłumaczenia na j. polski, a następnie tłumaczenie (z adnotacją, iż sporządzone jest z tłumaczenia z danego języka) na język obcy.

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego to między innymi: umowy, akty notarialne, zaświadczenia, dyplomy, dokumenty samochodowe.

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia uwierzytelnione a nieuwierzytelnione

Tłumaczenie przysięgłe różni się od nieprzysięgłego tym, że wykonuje go tłumacz przysięgły i jest to zawód zaufania publicznego. Dodatkowo taki tłumacz jest zobowiązany do odnotowywania wszelkich wykonanych przez siebie przekładów w swoim wewnętrznym repetytorium czynności tłumacza przysięgłego pod stosownym numerem.

 

Pytania najczęściej zadawane przez klientów (FAQ)

✔ Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Koszt tłumaczenia przysięgłego ustalany jest na podstawie ilości stron rozliczeniowych, terminu realizacji oraz języka, na jaki ma zostać wykonane tłumaczenie. W przypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego ceny zaczynają się od 52,55 zł netto + 23%VAT dla I grupy językowej (tłumaczenie na język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski).

✔ Czy strona rozliczeniowa równa się stronie fizycznej?

W przypadku tłumaczenia przysięgłego strona fizyczna nie równa się stronie przysięgłej. Jedna strona przysięgła to 1125 znaków ze spacjami, zatem na jednej stronie fizycznej może mieścić się nawet kilka stron przysięgłych. Ponadto w tłumaczeniu przysięgłym tłumacz musi opisać wygląd dokumentu, a także zawrzeć treść podpisów i pieczęci, co może zwiększyć ilość stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego.

✔ Jakie dokumenty należy przetłumaczyć przysięgle?

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego to między innymi: umowy, akty notarialne, zaświadczenia, dyplomy, dokumenty samochodowe, akty urodzenia, zgonu, małżeństwa itp.

✔ Czy można zlecić tłumaczenie w każdym języku?

Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe w każdym języku, który jest opublikowany na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.

✔ Jak poznać koszt i zamówić usługę tłumaczenia?

Aby poznać koszt usługi tłumaczenia przysięgłego, należy przesłać zapytanie i załącznik za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres info@atominium.com lub wypełnić formularz na naszej stronie: https://www.atominium.com/pl/test-wycena/. Prosimy o podanie języka, na jaki ma zostać wykonanie tłumaczenie. Wycena jest całkowicie bezpłatna! W przypadku akceptacji naszej oferty należy przesłać pisemne potwierdzenie złożenia zlecenia w odpowiedzi na wiadomość z wyceną wraz z podaniem danych do faktury. Przygotowujemy również wyceny tłumaczenia przysięgłego na podstawie oryginałów dokumentów w siedzibie naszego biura przy ul. Sereno Fenn’a 14/4 w Krakowie.

✔ Kiedy należy zapłacić za usługę i jaki jest termin płatności?

W przypadku klientów indywidualnych wymagamy wykonania przedpłaty na nasz rachunek bankowy lub dokonania płatności przez nasz system elektroniczny: https://pay.atominium.com. Koszt tłumaczenia dokumentów wycenianych w siedzibie naszego biura można opłacić także na miejscu gotówką. W przypadku zamówienia dla firmy (faktura na firmę) należy opłacić zamówienie w przeciągu 7 dni na podstawie faktury przelewowej VAT.

✔ Jaki jest czas oczekiwania na tłumaczenie?

W trybie standardowym tłumaczymy 5-6 stron rozliczeniowych z dnia na dzień. Istnieje możliwość przyspieszenia terminu realizacji poprzez zastosowanie trybu ekspresowego lub superekspresowego za dodatkową opłatą. Jeśli zależy Państwu na szybkim terminie realizacji, prosimy o taką informację podczas składania zapytania, a dostosujemy się do Państwa potrzeb.

✔ Dlaczego finalna liczba stron tłumaczenia przysięgłego może być inna niż w wycenie?

Wycena tłumaczenia przysięgłego przygotowywana jest na podstawie szacunkowej liczbie stron w tekście docelowym (jeszcze nieprzetłumaczonym). Z tego względu mogą występować niewielkie wahania ceny, o czym informujemy podczas każdej wyceny.

✔ Czy tłumaczenie przysięgłe jest lepsze od tłumaczenia zwykłego?

Tłumaczenie przysięgłe to dokument prawny, przedstawiany w wybranym urzędzie. Nie oznacza to, że tłumaczenie przysięgłe jest lepsze od tłumaczenia nieprzysięgłego, czyli zwykłego. Tłumaczenie zwykłe np. katalogów, książek, instrukcji będzie wykonane w naszym biurze równie profesjonalnie, co tłumaczenia przysięgłe.

✔ Kto wykonuje tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe może wykonać tylko certyfikowany tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

✔ Czy można wykonać tłumaczenie przysięgłe ze skanu?

Tak, choć niektóre instytucje wymagają przedłożenia tłumaczenia z oryginału. W takim przypadku należy dostarczyć oryginał dokumentu do siedziby naszego biura.

✔ Jak można odebrać tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe w formie papierowej można odebrać osobiście z naszego biura, którego siedziba mieści się przy ul. Sereno Fenn’a 14/4, 31-143 w Krakowie. Udostępniamy także skany tłumaczeń przysięgłych, wysyłając je na podany przez Państwa adres mailowy. Na Państwa życzenie za dodatkową opłatą możemy także wysłać tłumaczenie pocztą listem poleconym lub kurierem. Tłumaczenia przysięgłe przechowujemy przez okres 6 miesięcy, później są one profesjonalnie utylizowane.

✔ Czy można uzyskać kopię tłumaczenia?

Tak, za dodatkową opłatą możemy wydać kopię tłumaczenia po wcześniejszym uzgodnieniu terminu odbioru dokumentu.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń