Tłumaczenia prawne i prawnicze to jeden z najpopularniejszych rodzajów tłumaczenia specjalistycznego zarówno dla klientów firmowych, jak i indywidualnych. Tłumaczenia prawne i prawnicze należą do najbardziej wymagających i trudnych dziedzin tłumaczenia. Tłumacz specjalizujący się w przekładach prawnych musi wykazywać się znajomością terminologii prawniczej w języku źródłowym i docelowym, a także powinien znać systemy prawne obu krajów. Współpracując z naszym biurem, można uzyskać między innymi:
- tłumaczenia umów
- tłumaczenia pism sądowych
- tłumaczenia pozwów
- tłumaczenia aktów prawnych
- tłumaczenia kontraktów handlowych
- tłumaczenia dokumentów notarialnych
Nasi tłumacze to zwykle osoby, które nie tylko biegle posługują się zarówno językiem źródłowym, jak i docelowym tłumaczonego tekstu, ale są także zaznajomieni z żargonem branżowym. Lingwiści wyspecjalizowani w tej dziedzinie biorą udział w szkoleniach z zakresu terminologii prawniczej lub są absolwentami studiów podyplomowych z zakresu prawa. W przypadku tłumaczeń prawnych bardzo ważna jest dokładność i uważność, ponieważ jedno niewłaściwie przetłumaczone słowo może całkowicie zmienić sens danego paragrafu czy całego dokumentu. Tłumacze współpracujący z naszym biurem mają duże doświadczenie i cechują się wysokim profesjonalizmem, dlatego formułowanie takich dokumentów jak umowa, kontrakt czy pozew zbiorowy po angielsku, nie stanowi dla nich dużego wyzwania.
Zdajemy sobie sprawę, jak trudny może być język prawniczy, dlatego oferujemy profesjonalne tłumaczenie pism sądowych, które będzie zrozumiałe i poprawne pod względem zastosowanej terminologii. Mogą Państwo skorzystać z naszej pomocy w przypadku każdego języka – tłumacz prawniczy angielski, niemiecki, a może ukraiński? Jesteśmy gotowi przygotować tłumaczenie w każdej kombinacji językowej.
Z uwagi na specyfikę tłumaczeń prawnych, ważne jest poszanowanie prywatności klienta i zachowanie poufności. Współpracujemy z lingwistami posiadającymi certyfikaty bezpieczeństwa ABW z zakresu informacji poufnych, niejawnych, tajnych oraz ściśle tajnych, aby zapewnić Państwu najwyższą jakość usług tłumaczeniowych. Zapraszamy do dołączenia do grona naszych zaufanych klientów, a w przypadku pytań zachęcamy do kontaktu.
Pytania najczęściej zadawane przez klientów (FAQ)
✔ Czy różni się tłumaczenie prawne od prawniczego?
Tłumaczenia prawne odnoszą się do tekstów, które stanowią lub opisują prawo np. umowy, pełnomocnictwa, statuty, ustawy. Z kolei tłumaczenia prawnicze dotyczą przekładu opinii prawnych, komentarzy, podręczników prawa, prac naukowych z dziedziny prawa itp.
✔ Czy tłumaczenia prawne musi wykonać tłumacz przysięgły?
W przypadku tekstów prawnych zaleca się wykonanie tłumaczenia przysięgłego, ponieważ przekłady te często wykonywane są na użytek sądów. Teksty prawnicze z reguły nie muszą być tłumaczone przysięgle, w ich przypadku wystarczające jest tłumaczenie zwykłe.
✔ Czy informacje zawarte w tekstach prawnych są odpowiednio chronione?
Nasze biuro tłumaczeń dba o bezpieczeństwo informacji poufnych. Wszystkie Państwa dane są odpowiednio chronione, pracujemy na bezpiecznych serwerach, a nasi tłumacze pracują zgodnie z rozporządzeniem o ochronie danych osobowych (RODO).