Doskonale rozumiemy, jak ważny jest sprawny przebieg konferencji naukowych, spotkań biznesowych czy międzynarodowych obrad wymagających obecności tłumacza ustnego. Atominium wspiera swoich klientów w organizacji wydarzeń najwyższej rangi, tak by ich uczestnicy czuli się komfortowo i doskonale zrozumieli treść przekazu prelegenta. Tłumaczenia ustne realizowane we współpracy z Atominium to gwarancja jakości przekładu, ponieważ angażujemy tłumaczy konferencyjnych i techników sprzętu symultanicznego z wieloletnim doświadczeniem w swojej specjalizacji. Dzięki usłudze tłumaczenia ustnego każde spotkanie na żywo, online czy przez telefon przebiegnie w profesjonalny sposób.
Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!
Organizujesz konferencję z udziałem słuchaczy lub prelegentów z innych krajów? Rozwiązaniem językowym w tej sytuacji będzie usługa tłumaczenia konsekutywnego. Dzięki obecności tłumacza konsekutywnego możesz wypowiadać się w języku ojczystym, a po skończonej części tłumacz przetłumaczy Twoje słowa na język obcy. Tłumaczenie konsekutywne sprawdza się szczególnie w czasie szkoleń, spotkań biznesowych czy negocjacji handlowych. Wykonuje się je także w formie przysięgłej – tłumaczenie konsekutywne u notariusza pozwoli Ci sporządzić akt notarialny i zawrzeć umowę z obcokrajowcami bez dodatkowych zmartwień. Nasi tłumacze konsekutywni pomogą Ci także przeprowadzić międzynarodową rozmowę telefoniczną lub będą Ci towarzyszyć z dowolnego miejsca na świecie w formie zdalnej.
Uczestnikami konferencji mogą być osoby z różnych krajów potrzebujący tłumaczenia na swój język ojczysty. W takiej sytuacji doskonale sprawdza się tłumaczenie symultaniczne, podczas którego tłumacze pracują w dźwiękoszczelnych kabinach, a uczestnicy wyposażeni są w zestawy słuchawkowe. Tłumacze symultaniczni przekładają wypowiedzi mówcy w czasie ich wymawiania, dlatego najczęściej pracują w parach, by utrzymać najwyższą jakość tłumaczenia. Atominium oferuje wsparcie zarówno w zakresie tłumaczenia symultanicznego, jak i zapewnienia niezbędnego sprzętu i obsługi technicznej. W Atominium nie zaskoczysz nas żadną kombinacją językową, współpracujemy z tłumaczami najróżniejszych języków i wymagające tłumaczenia symultaniczne to nasza specjalność!
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.
Tłumaczenia ustne otwierają szereg nowych możliwości dla firm i instytucji. Dzięki tłumaczeniom konsekutywnym, symultanicznym i szeptanym można przedstawić swoją ofertę w każdym języku i dotrzeć do odbiorców na światowych rynkach. Różne warianty tłumaczenia ustnego umożliwiają dostosowanie usługi do rodzaju wydarzenia, a współpraca z biurem tłumaczeń Atominium zapewnia kompleksową obsługę podczas konferencji, kongresów, spotkań biznesowych, szkoleń czy wykładów. Tłumaczenia ustne przysięgłe, a także tłumaczenia ustne w formie zdalnej, nagrania lektorskie, dubbing i voice-over uzupełniają szeroką gamę możliwości, jakie dają nam umiejętności tłumaczy ustnych.
W naszym biurze tłumaczeń, tłumaczone języki stają się mostem do globalnej komunikacji! Oferujemy usługi tłumaczeniowe w szerokim zakresie języków, w tym angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego, włoskiego, rosyjskiego, chińskiego i wielu innych. Każdy z tych języków przynosi ze sobą unikalną historię, kulturę oraz niuanse, które są niezwykle istotne podczas tłumaczenia.
Zrozumienie specyfiki każdego języka pozwala nam na tworzenie tłumaczeń, które nie tylko przekładają słowa, ale także oddają intencje i emocje zawarte w oryginale. Oprócz głównych języków, oferujemy tłumaczenia w językach pozaeuropejskich takich jak: arabski, islandzki, oraz azjatyckich – japoński, koreański, wietnamski. W rzadziej używanych językach takich jak filipiński, sauhili, uzbecki poruszamy się na codzień, co pozwala naszym klientom skutecznie dotrzeć nawet do najmniejszej grupy odbiorców.
Nasze biuro śledzi również zmiany w terminologii oraz trendy językowe, aby zapewnić, że nasze tłumaczenia są zawsze aktualne i odpowiadają współczesnym standardom. Dzięki temu możesz mieć pewność, że Twoje treści będą odpowiednio dostosowane do lokalnych rynków, co jest kluczowe w globalnej gospodarce. Niezależnie od języka, nasze profesjonalne usługi tłumaczeniowe pomogą Ci w płynnej komunikacji na międzynarodowej scenie.
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne
Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych
Koszt tłumaczenia ustnego u notariusza jest zmienny i zależy od kilku czynników między innymi: czas trwania tłumaczenia, język docelowy, miejsce realizacji tłumaczenia, rodzaj dokumentu/aktu.
Aby udzielić bardziej precyzyjnej odpowiedzi prosimy o przesłanie zapytania wraz z podaniem wszystkich szczegółów dotyczących spotkania u notariusza poprzez formularz bezpłatnej wyceny na naszej stronie lub mailowo na adres info@atominium.com.
Organizując konferencję z udziałem gości zagranicznych, liczba potrzebnych tłumaczy zależy od kilku istotnych czynników. Poniżej przedstawiamy wskazówki, które pomogą Państwu określić, ilu tłumaczy należy uwzględnić w wycenie.
Liczba języków – jeśli konferencja wymaga tłumaczenia na więcej niż jeden język, niezbędny jest co najmniej jeden tłumacz dla każdego języka.
Długość konferencji – dla dłuższych sesji (powyżej 2-3 godzin) zazwyczaj potrzeba minimum dwóch tłumaczy na każdy język, aby mogli się zmieniać co 20-30 minut.
Rodzaj tłumaczenia – tłumaczenie symultaniczne (jednoczesne) wymaga co najmniej dwóch tłumaczy na język. Przy tłumaczeniu konsekutywnym (następczym) może wystarczyć jeden tłumacz, jednak dla dłuższych sesji również zaleca się dwóch.
Liczba równoległych sesji – jeśli konferencja obejmuje kilka równoległych sesji w różnych salach, konieczne są osobne zespoły tłumaczy dla każdej sali.
Specjalistyczna tematyka – w przypadku bardzo specjalistycznych tematów może być potrzebna większa liczba tłumaczy, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia i umożliwić częstsze zmiany.
Proszę pamiętać, że ostateczna liczba tłumaczy może się różnić w zależności od szczegółów konferencji. Zachęcamy do skonsultowania się z naszym biurem tłumaczeń. Z przyjemnością pomożemy Państwu dokładnie określić potrzeby i zaproponujemy optymalną liczbę tłumaczy.
Wybór między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym zależy od charakteru wydarzenia, liczby uczestników oraz innych istotnych czynników.
Tłumaczenie konsekutywne:
Mniejsze spotkania – idealne rozwiązanie dla małych grup, spotkań biznesowych, negocjacji czy wywiadów.
Krótkie przemówienia – doskonałe dla zwięzłych prezentacji lub gdy mówca często robi przerwy.
Interaktywne sesje – idealnie sprawdza się w dyskusjach z częstą wymianą zdań między uczestnikami.
Precyzja przekładu – tłumacz dysponuje większą ilością czasu na przemyślenie i precyzyjne przetłumaczenie wypowiedzi.
Tłumaczenie symultaniczne:
Duże konferencje – optymalne dla wydarzeń z liczną publicznością.
Oszczędność czasu – tłumaczenie odbywa się w czasie rzeczywistym, nie wydłużając wydarzenia.
Długie przemówienia – efektywne przy ciągłych, dłuższych wypowiedziach.
Wielojęzyczne wydarzenia – umożliwia jednoczesne tłumaczenie na kilka języków.
Formalne sytuacje – idealne dla konferencji prasowych czy międzynarodowych szczytów, gdzie płynność przekazu jest kluczowa.
Transmisje na żywo – doskonałe dla wydarzeń transmitowanych w telewizji lub internecie.
Dynamiczne prezentacje – gdy prezentacja zawiera liczne elementy wizualne i istotne jest, by tłumaczenie nadążało za tempem prezentacji.
Podejmując decyzję, warto skonsultować się z naszym biurem tłumaczeń. Z przyjemnością pomożemy Państwu wybrać optymalne rozwiązanie dostosowane do specyfiki konkretnego wydarzenia.
Tłumaczenie ustne samo w sobie nie może być przysięgłe, ponieważ przysięgłe są tylko tłumaczenia pisemne. Tłumacze przysięgli mogą świadczyć usługi tłumaczeń ustnych w ramach swoich kompetencji, ale nie jest to formalnie uznawane za tłumaczenie przysięgłe w takim samym sensie jak dokumenty pisemne. Tłumacze przysięgli mogą jednak zapewniać, że ich tłumaczenia ustne są dokładne i zgodne z oryginałem, co często ma znaczenie podczas sytuacji formalnych, takich jak przesłuchania czy spotkania urzędowe.
Oczywiście! W naszym biurze tłumaczeń rozumiemy, jak ważne jest zapewnienie odpowiednich warunków do świadczenia usług tłumaczenia ustnego. Dlatego oferujemy również możliwość wynajęcia sprzętu nagłaśniającego na czas wykonywania tłumaczeń. Niezależnie od tego, czy potrzebują Państwo mikrofonów, systemów nagłośnieniowych, czy też innych urządzeń wspierających, jesteśmy gotowi dostosować się do potrzeb wydarzenia. Prosimy o wcześniejszy kontakt w celu omówienia szczegółów i zapewnienia odpowiedniego rozwiązania technicznego.
Tak, rozumiemy, że wybór odpowiedniego tłumacza może być kluczowy dla sukcesu Państwa wydarzenia. Dlatego umożliwiamy klientom zgłaszanie preferencji dotyczących tłumacza realizującego tłumaczenie ustne. Na podstawie Państwa wymagań, takich jak specjalizacja, doświadczenie w danej branży czy znajomość specyficznej terminologii, postaramy się dobrać odpowiedniego specjalistę, który spełni oczekiwania.
Aby uzyskać szczegółową wycenę konferencji wielojęzycznej z udziałem gości zagranicznych, prosimy o przedstawienie następujących informacji:
Termin i czas trwania – dokładna data i godziny wydarzenia.
Liczba uczestników – szacunkowa liczba gości z podziałem na języki.
Języki konferencji – wszystkie języki, które będą używane podczas wydarzenia.
Format konferencji – określenie, czy będzie to konferencja stacjonarna, online, czy hybrydowa.
Miejsce konferencji – w przypadku konferencji stacjonarnej – dokładna lokalizacja.
Rodzaj tłumaczenia – symultaniczne lub konsekutywne
Sprzęt techniczny – ilość słuchawek, mikrofonów, nagłośnienie, ekrany do wyświetlania prezentacji itp.
Program konferencji – szczegółowy harmonogram, uwzględniający sesje plenarne, warsztaty i panele dyskusyjne.
Materiały konferencyjne – informacja o ewentualnej potrzebie tłumaczenia materiałów pisemnych.
Im więcej szczegółów Państwo dostarczą, tym precyzyjniejsza będzie wycena i lepsze przygotowanie do organizacji konferencji wielojęzycznej.
Tak, oferujemy profesjonalne usługi tłumaczeń ustnych w formie zdalnej. W dobie, gdy znaczna część spotkań i konferencji przeniosła się do sfery online, jesteśmy w pełni przygotowani do świadczenia wysokiej jakości usług tłumaczeniowych za pośrednictwem różnorodnych platform internetowych.
Zdalne tłumaczenia ustne mogą obejmować: tłumaczenia symultaniczne online dla konferencji i dużych spotkań, tłumaczenia konsekutywne dedykowane mniejszym spotkaniom biznesowym oraz obsługę szerokiego spektrum platform do wideokonferencji (m.in. Zoom, Microsoft Teams, Google Meet).
Zachęcamy Państwa do kontaktu z naszym zespołem, aby omówić szczegóły i dostosować nasze usługi do Państwa indywidualnych potrzeb w zakresie zdalnych tłumaczeń ustnych. Jesteśmy gotowi sprostać nawet najbardziej wymagającym wyzwaniom i zapewnić Państwu kompleksową obsługę tłumaczeniową w środowisku online oraz wsparcie techniczne.
Zalecamy rezerwację tłumacza ustnego z jak największym wyprzedzeniem, najlepiej co najmniej 2-4 tygodnie przed planowanym wydarzeniem. Jednak im wcześniej, tym lepiej, szczególnie w przypadku: dużych konferencji lub wydarzeń trwających kilka dni lub realizacji tłumaczenia, do którego potrzebni będą tłumacze języków rzadkich, niszowych.
Wczesna rezerwacja pozwala nam: zapewnić dostępność najlepszych tłumaczy dla Państwa wydarzenia, umożliwić tłumaczom odpowiednie przygotowanie merytoryczne, zaplanować niezbędne wsparcie techniczne i logistyczne.
W przypadku pilnych zleceń, dokładamy wszelkich starań, aby sprostać Państwa potrzebom.
Tak, posiadamy własny silnik tłumaczeniowy do realizacji tłumaczeń online z wykorzystaniem technologii sztucznej inteligencji. Każde tłumaczenie jest dodatkowo weryfikowane i sprawdzane przez doświadczonego lingwistę lub native speakera.
Zapraszamy do kontaktu, aby omówić Państwa konkretne potrzeby.
#tlumaczeniaustne, #tlumaczeniakonsekutywne, #tlumaczeniasymultaniczne