Tłumaczenia pisemne realnie wpływają na odbiór Twojego biznesu. Potrzebujesz tłumaczenia sprawozdania finansowego, umowy, dokumentacji technicznej, a może głowisz się nad tekstami marketingowymi? W Atominium wykonujemy tłumaczenia pisemne od niemal 30 lat i doskonale rozumiemy potrzeby swoich klientów. Tłumaczenia pisemne zwykłe i przysięgłe realizujemy z uwzględnieniem wszelkich wymagań, a nasza oferta obejmuje różne dziedziny – przygotujemy dla Ciebie zarówno tłumaczenie biznesowe, finansowe, techniczne, medyczne, prawnicze, literackie czy marketingowe.
Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!
Tłumaczenia pisemne i ustne to usługi, które mają ogromny wpływ na usprawnienie komunikacji z międzynarodowymi klientami i partnerami. Tłumaczenia pisemne mogą obejmować przekład dokumentów, oprogramowania, książek czy materiałów e-learningowych. Tłumaczenia pisemne specjalistyczne wykonywane są przez tłumaczy zwykłych lub przysięgłych, a przetłumaczony tekst może być poddany dodatkowo usłudze lokalizacji, korekty, redakcji czy składowi graficznemu DTP. Tłumaczenia ustne są szczególnie przydatne podczas konferencji, spotkań i rozmów biznesowych. W Atominium zrealizujemy zarówno tłumaczenia ustne konsekutywne, symultaniczne i szeptane oraz doradzimy Ci, które z nich wybrać. Zarówno tłumaczenia pisemne, jak i tłumaczenia ustne wpływają na budowanie profesjonalnych relacji z kontrahentami z całego świata, dlatego warto przekazać to zadanie do profesjonalistów
Umowa na tłumaczenie pisemne zagwarantuje Ci dostępność tłumaczy, niezmienne ceny i priorytetową obsługę. Wspólnie określimy zakres pracy, terminy realizacji i sposób przekazania tłumaczenia. Dzięki umowie na tłumaczenie możesz mieć pewność, że wesprzemy Cię w każdej sytuacji, niezależnie, czy potrzebne będzie tłumaczenie pisemne lub ustne. Wszystkie dokumenty do tłumaczenia będą traktowane jako poufne, a ponadto będziemy mogli przekazać Ci prawa autorskie do przetłumaczonych tekstów. Umowa na tłumaczenie pisemne zapewnia przejrzystość i profesjonalizm naszej współpracy i jest gwarancją jakości obsługi w biurze tłumaczeń specjalistycznych Atominium.
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.
Tłumaczenie pisemne to przekład treści z języka źródłowego na język docelowy w formie pisemnej, który może mieć charakter zwykły lub poświadczony przez tłumacza przysięgłego. Pomagamy naszym klientom w tłumaczeniach pisemnych umów, sprawozdań, raportów, instrukcji obsługi, stron internetowych i aplikacji, katalogów marketingowych, dokumentacji medycznej czy artykułów naukowych. Nasze tłumaczenia pisemne wykonywane są w oparciu o glosariusze klienta, a specjalistyczne słownictwo konsultowane jest z ekspertami w danej branży. Dzięki wykorzystaniu najnowocześniejszej technologii tłumaczenia pisemne w kombinacjach ze wszystkimi językami europejskimi oraz pozaeuropejskimi przygotowujemy z najwyższą precyzją i w najkrótszym możliwie terminie.
W naszym biurze tłumaczeń, tłumaczone języki stają się mostem do globalnej komunikacji! Oferujemy usługi tłumaczeniowe w szerokim zakresie języków, w tym angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego, włoskiego, rosyjskiego, chińskiego i wielu innych. Każdy z tych języków przynosi ze sobą unikalną historię, kulturę oraz niuanse, które są niezwykle istotne podczas tłumaczenia.
Zrozumienie specyfiki każdego języka pozwala nam na tworzenie tłumaczeń, które nie tylko przekładają słowa, ale także oddają intencje i emocje zawarte w oryginale. Oprócz głównych języków, oferujemy tłumaczenia w językach pozaeuropejskich takich jak: arabski, islandzki, oraz azjatyckich – japoński, koreański, wietnamski. W rzadziej używanych językach takich jak filipiński, sauhili, uzbecki poruszamy się na codzień, co pozwala naszym klientom skutecznie dotrzeć nawet do najmniejszej grupy odbiorców.
Nasze biuro śledzi również zmiany w terminologii oraz trendy językowe, aby zapewnić, że nasze tłumaczenia są zawsze aktualne i odpowiadają współczesnym standardom. Dzięki temu możesz mieć pewność, że Twoje treści będą odpowiednio dostosowane do lokalnych rynków, co jest kluczowe w globalnej gospodarce. Niezależnie od języka, nasze profesjonalne usługi tłumaczeniowe pomogą Ci w płynnej komunikacji na międzynarodowej scenie.
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne
Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych
Termin przygotowania tłumaczenia kilkustronnicowego dokumentu zależy od kilku czynników: długości dokumentu (ilości stron rozliczeniowych), języka docelowego, stopnia trudności oraz dostępności tłumacza. Aby udzielić bardziej precyzyjnej odpowiedzi prosimy o przesłanie dokumentu poprzez formularz bezpłatnej wyceny na naszej stronie lub mailowo na adres: info@atominium.com
Po otrzymaniu tych informacji będziemy mogli oszacować realny termin wykonania tłumaczenia.
Aby ocenić możliwość realizacji tłumaczenia 200-stronicowego dokumentu w tak krótkim terminie oraz oszacować koszty, potrzebujemy kilku dodatkowych informacji:
Z uwagi na krótki termin realizacji, tłumaczenie może wymagać zaangażowania kilku tłumaczy, co zwykle wiąże się z dodatkowymi kosztami.
Prosimy o przesłanie dokumentu na adres: info@atominium.com.
W ciągu 15 minut przygotujemy szczegółową ofertę oraz harmonogram realizacji.
Tak, oferujemy tłumaczenia na wiele języków azjatyckich, w tym chiński (mandaryński i kantoński), japoński, koreański, wietnamski, tajski, hindi, indonezyjski i inne.
Współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami, którzy posiadają nie tylko biegłą znajomość języka, ale także głęboką wiedzę o kulturze i specyfice danego kraju.
Realizujemy tłumaczenia takie jak dokumenty biznesowe, materiały marketingowe, strony internetowe czy specjalistyczne teksty z różnych dziedzin.
Zachęcamy do kontaktu w celu omówienia szczegółów Państwa projektu tłumaczeniowego. Chętnie odpowiemy na wszystkie pytania i przedstawimy indywidualną ofertę dostosowaną do Państwa potrzeb.
Decyzja o zleceniu korekty przez drugiego tłumacza po tłumaczeniu pisemnym zależy od kilku czynników.
Jaki jest cel i odbiorca tłumaczenia? Jeśli tłumaczenie ma charakter formalny, akademicki czy prawny, dodatkowa korekta może być niezbędna, aby zapewnić dokładność i zgodność z kontekstem kulturowym.
Jaki jest stopień skomplikowania i złożoności materiału? Teksty techniczne czy specjalistyczne mogą wymagać dodatkowej weryfikacji przez osobę, która lepiej zrozumie specyfikę danego tematu.
Czy jakość oryginału tłumaczenia byłą wystarczająco dobra? Jeśli pojawią się wątpliwości co do jakości wykonanej pracy w związku z mało precyzyjnym oryginalnym tekstem, korekta może pomóc w wyeliminowaniu błędów i nieścisłości.
Jaka jest waga dokumentu oraz oczekiwana precyzja przekładu? W tekstach, gdzie błędy mogą prowadzić do poważnych nieporozumień lub konsekwencji (np. w dokumentach prawnych), korekta jest szczególnie ważna i zalecana.
Jakim czasem i budżetem dysponuje klient? Ostatecznie decyzja może także zależeć od dostępnych zasobów czasowych i finansowych.
Jeśli zależy Państwu na najwyższej jakości, korekta przez niezależnego native speakera/korektora podniesie jakość i prezycję końcowego dokumentu.
Specjalistyczne tłumaczenia mogą obejmować szeroki zakres dziedzin. Typowe branże, w których często tłumaczy się teksty specjalistyczne to między innymi medycyna i biotechnologia, prawo, finanse i ekonomia, technologia i inżynieria, nauki ścisłe i przyrodnicze, farmaceutyka, IT i oprogramowanie.
Zachęcamy do zapoznania się z pełną ofertą usług naszego biura na stronie www.atominium.com/pl
Tłumaczenie tekstów będących tajemnicą firmy to zadanie, które wymaga szczególnej troski o poufność i bezpieczeństwo informacji. Oto kilka standardowych praktyk stosowanych w takich przypadkach przez nasze biuro: umowy o poufności (NDA), bezpieczne metody przesyłania danych np. korzystanie z szyfrowanych kanałów komunikacji do przesyłania dokumentów i gotowych tłumaczeń, ograniczony dostęp (tylko osoby bezpośrednio zaangażowane w projekt mają dostęp do zawartości dokumentów), bezpieczeństwo danych (zastosowanie programów i systemów gwarantujących, że dane nie zostaną bez pozwolenia kopiowane lub rozpowszechnione), profesjonalizm i dyskrecja tłumaczy (wybór zaufanych tłumaczy, którzy mają doświadczenie w pracy z dokumentami poufnymi).
Oczywiście, istnieje możliwość zlecenia zarówno korekty, jak i pełnego tłumaczenia. W zależności od Państwa potrzeb i stopnia pewności co do jakości wykonanego tłumaczenia, można wybrać jedną z opcji:
Zachęcamy do kontaktu mailowego lub telefonicznego, chętnie pomożemy w wyborze najlepszego rozwiązania.
Oczywiście, jesteśmy w stanie dostosować się do przyjętej terminologii obowiązującej w Państwa firmie. W ramach procesu tłumaczenia możemy zaproponować:
Zastosowanie firmowej terminologii pomaga w utrzymaniu jednolitego stylu i dokładności w komunikacji, dlatego chętnie wspieramy naszych klientów w tym zakresie. Zapraszamy do kontaktu, aby omówić szczegóły współpracy.
Cena tłumaczenia pisemnego zależy od kilku czynników:
Złożoność tekstu: Teksty specjalistyczne, techniczne czy naukowe wymagają większej wiedzy i dokładności, co może wpłynąć na wyższą cenę.
Długość tekstu: Cena często obliczana jest na podstawie ilości stron rozliczeniowych.
Czas realizacji: Pilne tłumaczenia, które muszą być wykonane w krótkim czasie, mogą wiązać się z wyższymi opłatami.
Para językowa: Niektóre języki są mniej popularne, co oznacza, że znalezienie wykwalifikowanego tłumacza może być trudniejsze i droższe.
Dodatkowe usługi: Korekta, weryfikacja przez drugiego tłumacza czy dostosowanie do specyficznych wymogów formatowania może również wpływać na koszt.
Koszt tłumaczenia pisemnego jest ustalany na podstawie wielu czynników, a każda usługa jest dostosowana do specyficznych potrzeb klienta. Warto skontaktować się z naszym biurem tłumaczeń, aby uzyskać dokładną wycenę dostosowaną do konkretnego projektu.
Aby zlecić tłumaczenie pliku o dużym rozmiarze, można skorzystać z kilku prostych kroków:
Korzystanie z platform do przesyłania plików: W przypadku dużych plików często wykorzystuje się usługi takie jak WeTransfer, Dropbox, Google Drive czy OneDrive.
Bezpośredni kontakt z biurem: Zachęcamy do kontaktu z naszym biurem tłumaczeń poprzez e-mail lub telefon, aby uzyskać szczegółowe instrukcje dotyczące przesyłania dużych plików. W razie problemów nasi informatycy służą pomocą.
Zapraszamy do kontaktu, jeśli pojawią się dodatkowe pytania dotyczące procesu tłumaczenia.
#tlumaczeniapisemne, #tlumaczeniazwykle, #tlumaczeniaspecjalistyczne