Tłumaczenie książek to wyjątkowa usługa, ponieważ pozwala czytelnikom odkrywać nowe światy bez opuszczania swojego fotela. Dzięki profesjonalnym tłumaczeniom literackie arcydzieła mogą dotrzeć do serc ludzi na całym świecie. Tłumacz książek nie tylko przekłada słowa z jednego języka na drugi, ale również interpretuje kontekst kulturowy utworu, oddając w tłumaczeniu oryginalny styl i sens dzieła. W Atominium oferujemy kompleksową usługę przygotowania tekstu do publikacji: wykonamy tłumaczenie, redakcję, korektę oraz skład DTP.
Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!
Język angielski przoduje nie tylko w sferze międzynarodowej komunikacji. To również dominujący język w literaturze, nauce, mediach i kulturze, dlatego w Atominium najczęściej wykonujemy tłumaczenie książek z angielskiego na polski. Wiele bestsellerów, klasyków literatury oraz publikacji naukowych pochodzi z krajów anglojęzycznych i wymagają tłumaczenia na inne języki, by dotrzeć do szerszego grona czytelników. Nasze tłumaczenia książek z angielskiego na polski realizujemy we współpracy ze specjalistami różnych dziedzin, którzy posługują się perfekcyjną polszczyzną. Tłumaczone książki poddajemy także korekcie, redakcji i usłudze składu DTP, by publikacja w języku polskim spełniała wymagania najbardziej wymagających czytelników.
Tłumacz książek to osoba o wybitnych zdolnościach językowych i niełatwo znaleźć kogoś takiego. Poszukiwania tłumacza książek specjalizującego się w konkretnej dziedzinie może zająć zbyt wiele czasu, dlatego warto skontaktować się z Atominium – zajmiemy się całym procesem przygotowania tekstu do publikacji. Nasi tłumacze książek to zarówno umysły ścisłe, jasno i precyzyjnie przekładający literaturę specjalistyczną, jak i humaniści pochylający się nad literaturą piękną. A może potrzebny jest tłumacz książek dla dzieci? Wykonujemy tłumaczenia dla wydawnictw wszystkich gatunków książek, a proces przekładu obejmuje także redakcję i korektę językowo-stylistyczną.
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.
Tłumaczenia książek to złożony i wieloetapowy proces, który wymaga nie tylko umiejętności językowych, ale także przemyślanej strategii. Rozpoczyna się od analizy tekstu źródłowego, w której tłumacz zapoznaje się z kontekstem, tonem i stylem autora, a następnie przystępuje do właściwego tłumaczenia książki. Po tłumaczeniu następuje redakcja, podczas której redaktor analizuje tekst pod kątem płynności i spójności, sugerując ewentualne zmiany. Kolejnym krokiem jest korekta, mająca na celu eliminację błędów gramatycznych i ortograficznych. Etapem końcowym jest skład graficzny DTP, a wszystkie działania są starannie dopracowane, by tłumaczenie książek było najwyżej jakości i oddawało ducha tekstu oryginalnego.
W dobie nowoczesnych technologii powstają coraz nowsze oprogramowania i aplikacje obiecujące natychmiastowe tłumaczenia. Pojawiają się nawet usługi takie jak tłumacz książek online, które jednak nigdy nie będą równać się profesjonalnym tłumaczeniom wykonanym przez człowieka. Atominium stawia na najwyższą jakość i w przypadku tłumaczenia książek współpracuje tylko z doświadczonymi lingwistami.
Tłumacze książek są w stanie rozpoznać niuanse kulturowe, gry słowne i zabiegi poetyckie, których nigdy nie zrozumie tłumacz książek online. W Atominium rozumiemy dynamikę środowiska wydawniczego i dostosowujemy naszą ofertę do wymagań klientów. I choć na tłumaczenie wykonane przez człowieka trzeba trochę poczekać, to spełnia ono najwyższe standardy jakości.
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne
Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych
W Atominium często oferujemy klientom możliwość współuczestnictwa w procesie tłumaczenia np. kiedy autor chciałby mieć nadzór nad procesem tłumaczenia. Dzięki temu można nie tylko wyjaśnić ewentualne niejasności takie jak fragmenty dotyczące idiomów lub szczególnych odniesień kulturowych, ale co ważniejsze zrozumieć intencje autora, co pozwoli lepiej oddać styl i przesłanie tekstu. Dodatkowym atutem skorzystania z konsultacji jest uniknięcie późniejszych poprawek oraz zadbanie o autentyczność przekazu. Wówczas tłumacz może upewnić się, że tekst brzmi naturalnie w języku docelowym, ale nadal jest zgodny z wizją autora.
Tak, profesjonalne usługi tłumaczeniowe zazwyczaj obejmują procesy redakcyjne i korektę po zakończeniu tłumaczenia, aby zapewnić najwyższą jakość tekstu. Po pierwsze proces ten może obejmować redakcję, która polega na sprawdzeniu tłumaczenia pod kątem zgodności z oryginałem, poprawności gramatycznej, stylistycznej oraz spójności terminologicznej. Kolejnym procesem jest korekta, czyli szczegółowa analiza pod kątem błędów językowych, literówek czy formatowania. Przedostatnim etapem jest weryfikacja przez native speakera, która potwierdzi, że tekst brzmi naturalnie w języku docelowym. Na koniec przeprowadzana jest kontrola jakości (QA), czyli użycie narzędzi CAT do sprawdzenia terminologii i jednolitości. Powyższy proces w pełni zapewnia najwyższą jakość przetłumaczonego tekstu.
Aby zachować styl i unikatowy charakter oryginalnego tekstu stosujemy kilka rozwiązań. Przed rozpoczęciem tłumaczenia dokładnie analizujemy tekst źródłowy, aby zrozumieć jego styl, ton i cel komunikacyjny. Uwzględniamy, czy tekst jest formalny, kreatywny, techniczny, czy emocjonalny, co pozwala dostosować tłumaczenie do intencji autora. Dodatkowo, jeśli klient ma specyficzne preferencje lub wytyczne, uwzględniamy je w procesie tłumaczenia, a do realizacji przekładu dobieramy osobę, która specjalizuje się w danej dziedzinie. Uwzględniamy także różnice kulturowe i idiomatyczne, które mogą wpływać na odbiór tekstu w języku docelowym. Tłumacz podejmuje decyzje, które wyrażenia przetłumaczyć dosłownie, a które należy dostosować, aby zachować intencję autora. Po zakończonym tłumaczeniu tekst jest sprawdzany przez redaktora lub native speakera, który ocenia, czy ton i styl zostały wiernie odwzorowane.
Tak, zajmujemy się lokalizacją tłumaczeń książek, dostosowując treść do specyfiki różnych rynków i kultur, ponieważ jest to kluczowy proces, szczególnie w przypadku literatury, książek marketingowych czy materiałów edukacyjnych. Lokalizacja obejmuje dostosowanie treści kulturowych takich jak idiomy, metafory, humor, czy kontekst społeczny. Oprócz tego zajmujemy się lokalizacją ilustracji, wykresów czy zdjęć, aby nie powodowały nieporozumień kulturowych. Usługa lokalizacji tłumaczenia książki może być usługą dodatkową jeśli tłumaczenie jest już wykonane i spotkamy się na tym etapie. Usługę tę wyceniamy indywidualnie, zależnie od zakresu prac i specyfiki tekstu. Zachęcamy do kontaktu, aby doprecyzować szczegóły.
Terminy realizacji tłumaczenia książki na język europejski zależą od kilku czynników, takich jak długość książki, stopień skomplikowania treści. Ze względu na stale dostępny zespół tłumaczy w Atominium specjalizujących się w tłumaczeniu książek możemy zaproponować dogodne terminy realizacji zachowując przy tym należytą jakość. Głównym czynnikiem stanowiącym o terminie realizacji tłumaczenia książki jest objętość tekstu. Tym samym, przy krótkiej książce między 50, a 100 stron tłumaczenie może zająć od 2 do 4 tygodni, a praca nad dłuższym wydaniem np. ponad 500 stron może zająć nawet do 4 miesięcy. Dlatego zachęcamy do przesłania do nas zapytania za pomocą formularza bezpłatnej wyceny abyśmy mogli zaproponować wiążący termin realizacji.
Jako biuro tłumaczeń w zakresie praw autorskich i licencjonowania tłumaczenia książek proponujemy zazwyczaj przekazanie praw autorskich majątkowych do tłumaczenia z chwilą oddania dzieła. Wspólnie ustalamy zakres przekazywanych praw oraz czas obowiązywania ich przeniesienia. Zazwyczaj jest to w pełnym zakresie i bezterminowo. Oprócz tego stosujemy ochronę praw autorskich tłumacza, który ma prawo do oznaczenia swojego nazwiska na publikacji. Często decydujemy się także na podpisanie klauzuli poufności, które chronią treść książki przed nieautoryzowanym ujawnieniem lub publikacją przez tłumacza lub inne zaangażowane strony.
Koszty tłumaczenia książki zależą od wielu czynników, takich jak objętość tekstu, język docelowy, rodzaj treści, tematyka, kombinacja językowa oraz wymagania dotyczące jakości. Istotne jest również doświadczenie tłumacza. Z kosztami tłumaczenia książki łączą się dodatkowe usługi takie jak redakcja i korekta, skład tekstu, czyli usługa DTP, czy też przyśpieszony czas realizacji. Warto skontaktować się bezpośrednio z naszym biurem telefonicznie pod numerem +48124289450 lub mailowo pod adresem info@atominium.com abyśmy mogli przedstawić niezobowiązującą wycenę.
W ATOMINIUM tłumaczymy książki ze wszystkich gatunków literackich, dostosowując styl i podejście do specyfiki tekstu. W przypadku beletrystyki, takich jak powieści obyczajowe czy thrillery, skupiamy się na oddaniu emocji, dialogów i narracji w sposób naturalny dla języka docelowego. Przy literaturze naukowej i popularnonaukowej dbamy o precyzję terminologii i jasność przekazu, co często wymaga konsultacji z ekspertami. Poezja wymaga szczególnej uwagi do rytmu, rymu i metafor, aby przekazać głębię oryginału, zachowując jego artystyczny charakter. Specjalizujemy się również w tłumaczeniu literatury dziecięcej, dbając o prostotę języka i kreatywność, która przyciągnie najmłodszych czytelników.
Tak, jako Zleceniodawcy często biorą Państwo czynny udział w procesie tłumaczenia książki, ponieważ zachęcamy klientów do współpracy oraz konsultacji na każdym etapie, aby efekt końcowy spełniał Państwa oczekiwania. Nie ma jednak takiego wymogu, ponieważ oddają Państwo zlecenie w ręce profesjonalistów. Na życzenie mogą Państwo mieć wgląd we fragmenty przetłumaczonego tekstu na bieżąco, co pozwala na wprowadzanie ewentualnych uwag w trakcie pracy.
Usługi towarzyszące tłumaczeniu książek, które oferujemy, wspierają cały proces publikacji i dostosowania tekstu. Pierwszą proponowaną przez nas usługą jest redakcja i korekta językowa, czyli poprawianie stylu, płynności i spójności tekstu w języku docelowym oraz pozbywanie się błędów ortograficznych. Oferujemy także konsultacje merytoryczne, czyli stałą współpracę z ekspertami danej dziedziny w celu zapewnienia poprawności terminologii i zgodności z tematyką książki. Usługa lokalizacji treści także pozwala dostosować tłumaczenie do konkretnej grupy odbiorców, uwzględniając różnice kulturowe, idiomy i lokalne normy. Dodatkowo, wspieramy klientów w przygotowaniu książki do druku, czyli formatowaniu tekstu zgodnie z wymaganiami wydawnictwa lub drukarni oraz oferujemy tłumaczenie materiałów promocyjnych: streszczeń, opisów na okładkę, notek biograficznych autora, recenzji i materiałów marketingowych wspierających sprzedaż książki. Należy również wspomnieć o korekcie native speakera, czyli zapewnieniu klienta o naturalności języka i zgodności z normami kulturowymi.
#tlumaczeniaksiazek, #tlumaczenialiteratury, #tlumaczeniawydawnicze