Precyzja w każdym słowie, zaufanie w każdej współpracy

Tłumaczenia techniczne

Technika wciąż idzie do przodu, więc nie pozwól, aby bariery językowe stanęły Ci na drodze! Atominium oferuje wysokiej jakości tłumaczenia techniczne, które odpowiadają na potrzeby dynamicznie rozwijających się branż, takich jak inżynieria, IT, medycyna czy przemysł. Nasi doświadczeni tłumacze, posiadający specjalistyczną wiedzę w danej dziedzinie, z przyjemnością pomogą Ci w przetłumaczeniu instrukcji obsługi, specyfikacji technicznych, dokumentacji produktu lub wykonają tłumaczenie techniczne ustne w przypadku szkolenia Twoich pracowników.

 

Tłumaczymy i lokalizujemy treści dla globalnych liderów.

Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!

Zakres oferty

Biuro tłumaczeń technicznych

Biuro tłumaczeń technicznych to wartościowy partner dla firm i instytucji działających w branżach inżynieryjnych, przemysłowych, IT, medycznych i wielu innych. Atominium specjalizuje się w przekładzie dokumentów technicznych, takich jak instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, raporty badawcze, katalogi produktów czy normy i standardy. Biuro tłumaczeń technicznych zadba nie tylko o warstwę merytoryczną tekstów, ale również o wygląd graficzny dokumentów dzięki usłudze DTP. W przypadku wielostronicowych dokumentacji zapewniamy utrzymanie spójności terminologicznej i posługiwanie się glosariuszem klienta.

Tłumaczenie przysięgłe techniczne

Tłumaczenie przysięgłe techniczne jest potrzebne w szczególnych sytuacjach, które wymagają oficjalnego poświadczenia przez tłumacza przysięgłego, często w kontekście formalnych procedur prawnych lub administracyjnych. Wśród takich przypadków można wymienić tłumaczenia dokumentacji patentowej, tłumaczenia umów międzynarodowych związanych z projektami technicznymi, tłumaczenia wniosków o pozwolenia budowlane, certyfikatów, licencji lub dokumentów sądowych. Choć na potrzeby bieżącej działalności przedsiębiorstw przemysłowych czy produkcyjnych z reguły wystarczą tłumaczenia techniczne zwykłe, to Atominium zapewnia również tłumaczenia przysięgłe techniczne zgodne ze specjalistyczną terminologią branżową i spełniające wymogi formalne różnych instytucji.

Jak pracujemy w naszym biurze tłumaczeń?

1. Analiza projektu

Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).

2. Przygotowanie wyceny

Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.

3. Akceptacja projektu

Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.

4. Realizacja

Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.

5. Monitoring

Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.

6. DTP i lokalizacja

Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.

7. Kontrola jakości

Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.

8. Zakończenie realizacji usługi

Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.

Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.

Co to jest tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenia techniczne to niezwykle istotna gałąź tłumaczeń, która wymaga wysokiego poziomu specjalizacji i doświadczenia w danej dziedzinie. Nasi tłumacze posiadają wiedzę specjalistyczną z danego zakresu i potrafią przełożyć tekst z precyzją godną chirurga. Od ich pracy w końcu zależy efektywność działania firm, przedsiębiorstw czy fabryk na wielu płaszczyznach – prawidłowe tłumaczenie instrukcji, dokumentacji technicznych czy umów pozwala między innymi na poprawny montaż różnych instalacji, szybką naukę ich uruchomienia i obsługi czy też umożliwia wywiązanie się z warunków zawieranych porozumień i umów. Rozwój przemysłu, IT czy mechaniki sprawia, że wciąż wzrasta zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne.

Kompleksowe usługi tłumaczeniowe dostosowane do Twoich potrzeb
25 letnie Doświadczenie w obsłudze złożonych projektów tłumaczeniowych
Specjalizacja w tłumaczeniach dla firm i wydawnictw
Profesjonalne tłumaczenia przysięgłe z gwarancją 100% poufności
Usługi lokalizacyjne i DTP dla pełnej adaptacji treści

Tłumaczenie dokumentów technicznych

Tłumaczenie dokumentów technicznych jest niezbędne przy prowadzeniu działalności przemysłowej, inżynieryjnej czy produkcyjnej. Sprowadzanie komponentów i maszyn, szkolenia pracowników, wprowadzanie produktów na nowe rynki, współpraca w projektach badawczo-rozwojowych, certyfikacja czy udział w targach – podczas wszystkich tych wydarzeń przyda się tłumaczenie dokumentów technicznych.

Dzięki kompleksowej obsłudze tłumaczeniowej Atominium zapewnia szereg możliwości rozwojowych dla Twojej firmy. Wspieramy przedsiębiorstwa w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, lokalizacji oraz usług DTP, zwiększając ich możliwości operacyjne i zapewniając pomoc w budowaniu międzynarodowych relacji.

Wspieramy firmy

w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.

Gwarancje jakości

Poufność informacji

Przejrzystość cenową

Szeroki wybór języków

Szeroki zakres usług

Doradztwo i konsultacje

Lokalizacja

Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.

Tłumaczenie pisemne

Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.

Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.

Tłumaczenia przysięgłe

Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Usługi DTP

W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.

Tłumaczenia dla firm

Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.

Tłumaczenia dla wydawnictw

Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.

Copywriting, contentwriting

Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.

Tłumaczenia pisemne

Atominium

25

od 25,00zł

Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa

Tłumaczenia ustne

Atominium

200

od 200,00zł

Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne

Lokalizacja i skład DTP

Atominium

20

od 20,00zł

Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych

Pytania i odpowiedzi

Główna różnica między tłumaczeniem ogólnym a tłumaczeniem technicznym leży w specyfice języka i wiedzy fachowej wymaganej od tłumacza.
Tłumaczenie ogólne zajmuje się szerokim zakresem tekstów, od literatury i artykułów prasowych po korespondencję biznesową. Kluczowe jest tutaj dobre opanowanie języka źródłowego i docelowego, a także umiejętność przekazywania sensu i stylu tekstu w sposób naturalny i zrozumiały dla odbiorcy. Nie wymaga specjalistycznej wiedzy technicznej.
Tłumaczenie techniczne skupia się na tekstach o charakterze technicznym, takich jak instrukcje obsługi, dokumentacja techniczna, patenty, artykuły naukowe z zakresu inżynierii, medycyny itp. Oprócz doskonałej znajomości języków, tłumacz techniczny musi posiadać szczegółową wiedzę w dziedzinie, której dotyczy tekst. Kluczowe jest precyzyjne i jednoznaczne przełożenie terminologii technicznej, zachowanie poprawności i spójności fachowej.

 

Nie ma jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie. Najpopularniejsze języki w tłumaczeniach technicznych zależą od wielu czynników, w tym globalizacji branży, rozwoju technologicznego i lokalizacji przedsiębiorstw. Na podstawie obecnych trendów, można wskazać kilka języków, które regularnie pojawiają się na szczycie list najczęściej tłumaczonych: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, chiński, japoński

Oczywiście, poza tymi językami, inne mogą być popularne w zależności od konkretnej branży. Na przykład, w tłumaczeniach medycznych popularne są języki skandynawskie lub języki używane w konkretnych regionach geograficznych. Ogólnie rzecz biorąc, popyt na tłumaczenia techniczne obejmuje szerokie spektrum języków, a ich popularność dynamicznie się zmienia.

 

Dokumenty techniczne, które najczęściej wymagają tłumaczeń, to te, które są niezbędne do zrozumienia i użycia produktu lub usługi na rynkach międzynarodowych. Należą do nich: instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, dokumentacja bezpieczeństwa, materiały marketingowe i promocyjne, umowy i porozumienia, oprogramowanie i dokumentacja IT, patenty i dokumentacja patentowa, raporty techniczne i naukowe.

Wybór dokumentów wymagających tłumaczenia zależy od specyfiki branży i strategii firmy na rynkach międzynarodowych. Im bardziej techniczny produkt lub usługa, tym większe zapotrzebowanie na tłumaczenia dokumentów technicznych.

 

Kluczowe elementy udanego tłumaczenia technicznego to:

Precyzja: Tłumaczenie musi oddawać znaczenie tekstu źródłowego w sposób dokładny i bez żadnych nieścisłości. W dokumentacji technicznej nawet niewielka zmiana może mieć poważne konsekwencje.

Zrozumienie kontekstu: Tłumacz musi rozumieć nie tylko język, ale także dziedzinę, do której odnosi się tekst. Fachowa terminologia i jej poprawne zastosowanie są niezbędne.

Spójność terminologiczna: Używanie konsekwentnych odpowiedników terminów technicznych w całym dokumencie jest kluczowe dla uniknięcia nieporozumień. Tłumacz często korzysta z glosariuszy i baz terminologicznych.

Znajomość docelowego języka i kultury: Tłumaczenie musi być dostosowane do odbiorcy docelowego, uwzględniając różnice kulturowe i językowe. Styl i ton tłumaczenia muszą być odpowiednie dla odbiorców.

Weryfikacja i korekta: Proces tłumaczenia powinien obejmować etapy weryfikacji i korekty, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia i brak błędów. Wersja przetłumaczona powinna być sprawdzona przez drugiego tłumacza lub redaktora.

Zrozumienie celu tłumaczenia: Tłumacz musi wiedzieć, do kogo jest skierowany tekst i jaki cel ma tłumaczenie (np. instrukcja obsługi, specyfikacja dla inżynierów, materiały marketingowe). To wpływa na styl i formę tłumaczenia.

Dobór odpowiedniego tłumacza: Wybór doświadczonego tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie jest kluczowy dla zapewnienia wysokiej jakości tłumaczenia.

Czas potrzebny na przetłumaczenie dokumentacji technicznej jest bardzo zmienny i zależy od wielu czynników. Oto najważniejsze czynniki wpływające na czas tłumaczenia: ilość stron rozliczeniowych dokumentu, złożoność techniczna, liczba języków docelowych, wymagania dotyczące formatowania, dostępność źródeł, doświadczenie i specjalizacja tłumacza, liczba ewentualnych korekt i poprawek.
Aby wskazać termin realizacji tłumaczenia dla konkretnego pliku zachęcamy do przesłania dokumentu do bezpłatnej wyceny poprzez formularz bezpłatnej wyceny lub mailowo na adres info@atominium.com.

 

Tłumacze techniczni często posiadają wykształcenie kierunkowe, chociaż nie jest to warunek konieczny. Wielu z nich kończy studia filologiczne lub lingwistyczne, a następnie specjalizuje się w tłumaczeniach technicznych. Inni mogą mieć wykształcenie w dziedzinach technicznych, takich jak inżynieria, informatyka, czy nauki ścisłe, co daje im szczegółową wiedzę z zakresu specjalistycznej terminologii.

Ważne jest, by tłumacze techniczni posiadali nie tylko umiejętności językowe, ale również zrozumienie specyfiki danej branży.

 

Koszty związane z tłumaczeniem dokumentów technicznych mogą się różnić w zależności od kilku czynników miedzy innymi: stopień skomplikowania tekstu, objętość tekstu, termin realizacji, język źródłowy i docelowy, format dokumentu, doświadczenie tłumacza.

Średnia cena za stronę tłumaczenia technicznego może się wahać od kilkudziesięciu do kilkuset złotych, choć ostateczna kwota zależy od wymienionych czynników. Aby uzyskać dokładną wycenę tłumaczenia dokumentów technicznych należy przesłać dokumenty do bezpłatnej wyceny poprzez formularz  bezpłatnej wyceny lub mailowo na adres info@atominium.com

Dokumenty tekstowe (doc,docx,rtf,tht,odt)
Dokumenty PDF, pliki lokalizacyjne i programistyczne (xml,ini,properties,json,po), pliki graficzne (png, jpg, gif), pliki wideo i audio (srt, vtt), dokumenty prezentacyjne (ppt,pptx), raporty i analizy (xls, xlsx, csv), pliki CAD i inżynieryjne (dwg)

 

Tak, grafiki, tabele i wykresy zawierające teksty mogą być przetłumaczone podczas procesu tłumaczenia technicznego. Oto kilka sposobów, jak to zrobić: Grafiki: Tekst znajdujący się w grafikach może być przetłumaczony i dodany do oryginalnych obrazów. Wymaga to często użycia programów graficznych, aby wprowadzić zmiany. Tabele: Tekst w tabelach może być bezpośrednio przetłumaczony i umieszczony w nowym układzie tabeli. Ważne jest zachowanie struktury tabeli, aby tłumaczenie pozostało przejrzyste. Wykresy: Teksty na wykresach również można przetłumaczyć. Może to obejmować etykiety osi, legendy oraz opisy. W zależności od oprogramowania używanego do tworzenia wykresów, teksty mogą być edytowane bezpośrednio w programie lub muszą być przetłumaczone w osobnym elemencie.

W przypadku takiego dokumentu istotne jest, aby tłumacz miał dostęp do odpowiednich narzędzi oraz umiejętności, aby zająć się grafiką i formatowaniem. W Atominium specjalizujemy się w tego rodzaju dokumentach. Wyślij plik do wyceny poprzez formularz na naszej stronie internetowej bądź mailowo na adres: info@atominium.com.

#tlumaczeniatechniczne, #tlumaczeniainstrukcji, #tlumaczeniaprzemyslowe

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń