Urzędnik wymaga przedłożenia dokumentu sporządzonego przez tłumacza przysięgłego? W Atominium pomożemy Ci załatwić sprawy urzędowe i przygotujemy dla Ciebie tłumaczenia przysięgłe w każdym języku. Nasze usługi obejmują tłumaczenia przysięgłe pisemne i ustne, zatem nie musisz się martwić o tłumaczenie aktów czy świadectw lub spotkania u notariusza. Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza certyfikowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości spełnia najwyższe wymogi formalne i jest akceptowane w każdej instytucji.
Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!
Tłumaczenia przysięgłe mają moc prawną, dlatego mogą być używane w sądach, urzędach czy innych organach administracji publicznej. To często skłania do przemyśleń – ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe? Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od liczby stron rozliczeniowych i języka, na jaki ma zostać wykonane tłumaczenie. Strona przysięgła ma jedną ustaloną jednostkę rozliczeniową jako 1125 znaków ze spacjami w tekście docelowym. Aby dowiedzieć się, ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe, warto skontaktować się z naszym biurem tłumaczeń Atominium – nasi pracownicy szybko i precyzyjnie podadzą koszt tłumaczenia dokumentów oraz określą termin realizacji. Współpracujemy tylko z zaufanymi tłumaczami przysięgłymi wpisanymi na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, co gwarantuje najwyżej jakości tłumaczenia opatrzone podpisem i okrągłą pieczęcią urzędową.
Współcześnie wiele spraw możemy załatwiać zdalnie, dlatego coraz popularniejsze robią się także tłumaczenia przysięgłe online. Niestety tłumaczenia przysięgłe ustne wciąż wymagają osobistej obecności tłumacza, ale w przypadku tłumaczeń pisemnych można skorzystać z podpisu kwalifikowanego, który nadaje tłumaczeniu taką samą wartość, jak to opieczętowane i podpisane podpisem tradycyjnym. Tłumaczenia przysięgłe online mogą wykonywać tylko ci tłumacze, którzy dysponują podpisem kwalifikowanym. Niełatwo znaleźć taką osobę, dlatego warto skorzystać z pomocy Atominium – nasze portfolio obfituje w kontakty z tłumaczami wykonującymi tłumaczenia przysięgłe online i dzięki nam załatwisz sprawę bez wychodzenia z domu!
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.
Tłumaczenia przysięgłe to rodzaj przekładu, który wykonywany jest przez tłumacza przysięgłego. Uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego potwierdza świadectwo wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane z oryginału lub kopii i opatrzone jest pieczęcią oraz podpisem tłumacza. W sytuacji zawierania związku małżeńskiego czy podpisywania aktu u notariusza z osobą obcojęzyczną konieczne będzie ustne tłumaczenie przysięgłe. Zazwyczaj tłumaczenia przysięgłe wykonywane są w przypadku umów prawnych, aktów notarialnych, dokumentów sądowych, dokumentów urzędowych czy dyplomów i świadectw. Jeżeli posiadasz przetłumaczoną wersję dokumentu, możesz skorzystać z opcji uwierzytelnienia tłumaczenia.
Współcześnie wiele dokumentów wydawanych jest w języku angielskim. Jedną z najpopularniejszych usług w Atominium jest tłumaczenie przysięgłe angielski – polski lub polski – angielski. Dyplomy, certyfikaty, raporty i umowy wydane po angielsku możesz przetłumaczyć w Atominium. Wykonamy dla Ciebie także tłumaczenie przysięgłe polski – angielski, jeśli potrzebujesz okazać dokument za granicą.
Tłumacz przysięgły angielskiego przygotuje dla Ciebie przekład dokumentów i opatrzy je pieczęcią, podpisem tradycyjnym lub podpisem kwalifikowanym. Usługi takie jak tłumaczenie przysięgłe angielski – polski realizujemy nawet w tym samym dniu. Z Atominium zaoszczędzisz czas i uzyskasz tłumaczenie, które ma moc prawną w Polsce i za granicą.
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne
Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych
Stawki są ustandaryzowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Każde zapytanie wyceniamy jednak indywidualnie, dlatego zachęcamy do przesłania pliku z informacją, na jaki język potrzebne jest tłumaczenie oraz w jakim terminie. Na tej podstawie przedstawimy wiążącą wycenę. Zapraszamy do skorzystania z formularza bezpłatnej wyceny lub kontaktu mailowego info@atominium.com
Główną różnicą między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym jest prawna moc dokumentu.
Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który został powołany i wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenie takie posiada klauzulę tłumacza przysięgłego, która potwierdza jego autentyczność i zgodność z oryginałem. Jest ono uznawane przez urzędy, sądy i inne instytucje państwowe.
Tłumaczenie zwykłe jest wykonywane przez osobę, która nie musi posiadać dodatkowych uprawnień. Nie posiada ono klauzuli tłumacza przysięgłego i nie ma mocy prawnej. Służy ono głównie do celów informacyjnych lub prywatnych.
Tłumaczenia przysięgłe nie mają określonej daty ważności. Ich ważność zależy od kontekstu, w jakim są używane. Urząd lub instytucja, do której składane jest tłumaczenie, określa, czy jest ono aktualne i czy wymaga aktualizacji. W praktyce, jeśli dokument, którego tłumaczenie dotyczy, nadal jest ważny, to i tłumaczenie przysięgłe zwykle jest uważane za ważne.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, zawsze najlepiej skontaktować się z instytucją, która wymaga tłumaczenia, aby potwierdzić jego ważność. A my zawsze chętnie pomożemy w realizacji usługi. Zapraszamy do kontaktu telefonicznego +48124289450 lub mailowego info@atominium.com.
Tłumaczenie przysięgłe oznacza, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i zostało poświadczone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego, co nadaje mu status prawny.
Tłumacz przysięgły może tłumaczyć dokumenty prawne, urzędowe i inne, które wymagają formalnego poświadczenia. Przykłady takich dokumentów to: dokumenty edukacyjne, dokumenty prawne, dokumenty sądowe, dokumenty notarialne, dokumenty rejestrowe, dokumenty finansowe, dokumenty samochodowe, dokumenty imigracyjne.
Aby uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego w Polsce, należy spełnić kilka wymogów i przejść określony proces. Oto kroki, które trzeba podjąć: Wykształcenie: Kandydat powinien posiadać co najmniej wykształcenie wyższe. Obywatelstwo: Należy posiadać obywatelstwo polskie lub obywatelstwo innego państwa Unii Europejskiej albo Europejskiego Obszaru Gospodarczego, a także biegle posługiwać się językiem polskim. Pełna zdolność do czynności prawnych: Kandydat musi mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Nieposzlakowana opinia: Kandydat musi korzystać z pełni praw publicznych oraz mieć nienaganną opinię. Egzamin na tłumacza przysięgłego: Konieczne jest zdanie państwowego egzaminu, który przeprowadza Ministerstwo Sprawiedliwości. Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej, testujących umiejętność tłumaczenia w obie strony: z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Wpis na listę tłumaczy przysięgłych: Po zdaniu egzaminu, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Złożenie ślubowania: Przed rozpoczęciem działalności, tłumacz przysięgły składa ślubowanie, zobowiązując się do sumiennego, bezstronnego i starannego wykonywania obowiązków.
Spełnienie tych warunków pozwala na zdobycie tytułu tłumacza przysięgłego, co umożliwia wykonywanie poświadczonych tłumaczeń dokumentów.
Podczas wizyty w urzędzie, sądzie czy u notariusza, w określonych sytuacjach może być wymagane tłumaczenie ustne wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Oto przykłady kiedy takie tłumaczenie może być potrzebne: Sąd: Jeśli osoba uczestnicząca w postępowaniu sądowym nie włada językiem polskim na tyle biegle, aby zrozumieć przebieg postępowania, może być wymagane zapewnienie obecności tłumacza przysięgłego w celach tłumaczenia ustnego na język ojczysty tej osoby. Notariusz: W przypadku sporządzania aktów notarialnych z udziałem osób, które nie znają języka polskiego, notariusz może wymagać obecności tłumacza przysięgłego, aby upewnić się, że wszystkie strony w pełni rozumieją treść dokumentów i podejmowane decyzje. Urzędy: W sytuacjach, gdzie komunikacja w języku polskim jest kluczowa i niemożliwa z powodu bariery językowej, urzędy mogą również zalecić obecność tłumacza przysięgłego.
Obecność tłumacza przysięgłego ma na celu zapewnienie, że wszystkie strony w pełni rozumieją przeprowadzane czynności prawne czy administracyjne oraz aby uniknąć potencjalnych nieporozumień czy błędów.
Tak, tłumaczenie przysięgłe może być wykonane online, ale z pewnymi zastrzeżeniami:
Legalność: W niektórych krajach elektroniczne wersje tłumaczeń przysięgłych są w pełni akceptowane, podczas gdy w innych mogą być wymagane fizyczne kopie z oryginalnym podpisem i pieczęcią. Procedura: Tłumacz przysięgły zazwyczaj otrzymuje dokument elektronicznie, tłumaczy go, a następnie dodaje swoją pieczęć i podpis elektroniczny. Bezpieczeństwo: Ważne jest, aby zapewnić bezpieczny transfer dokumentów, zwłaszcza jeśli zawierają poufne informacje. Akceptacja: Przed zleceniem tłumaczenia online, warto upewnić się, że instytucja, dla której jest ono przeznaczone, akceptuje elektroniczne wersje tłumaczeń przysięgłych. Ograniczenia: Niektóre dokumenty mogą nadal wymagać fizycznej obecności tłumacza lub tradycyjnej formy papierowej.
Warto pamiętać, że przepisy dotyczące tłumaczeń przysięgłych mogą się różnić w zależności od kraju i konkretnej sytuacji. Zawsze najlepiej skonsultować się z certyfikowanym tłumaczem przysięgłym lub odpowiednim urzędem w celu uzyskania dokładnych informacji dotyczących konkretnego przypadku.
Nie, tłumacz przysięgły nie musi mieć oryginału dokumentu, aby go przetłumaczyć. Może przetłumaczyć dokument na podstawie jego poświadczonej kopii. Jednakże, w zależności od celu tłumaczenia i wymagań instytucji, do której dokument ma być dostarczony, może być wymagane przedstawienie oryginału do weryfikacji. W niektórych przypadkach tłumacz może zażądać wglądu w oryginał, aby upewnić się co do autentyczności dokumentu, zwłaszcza jeśli zawiera on nieczytelne fragmenty lub nietypowe znaki.
Jeśli chodzi o podpis kwalifikowany i opis tłumaczenia przysięgłego online, to teoretycznie jest to możliwe. Istnieją platformy i narzędzia, które pozwalają na elektroniczne podpisywanie dokumentów za pomocą podpisu kwalifikowanego. Tłumacz mógłby zatem przetłumaczyć dokument elektronicznie, a następnie dodać swój podpis kwalifikowany. Opis tłumaczenia przysięgłego również mógłby być umieszczony w formie elektronicznej.
Jeśli dokument, który ma być użyty za granicą, wymaga apostille, zazwyczaj powinno się uzyskać apostille przed przystąpieniem do tłumaczenia przysięgłego. Oto dlaczego:
W praktyce oznacza to, że najlepiej najpierw załatwić formalności związane z apostille, a następnie przekazać dokument do tłumaczenia przysięgłego.
W sytuacji, gdy klient potrzebuje kilku egzemplarzy tłumaczenia przysięgłego, najlepiej jest poinformować nas o tym na etapie zlecania usługi. Przygotujemy wtedy odpowiednią liczbę oryginałów tłumaczenia, z których każdy będzie opatrzony pieczęcią, podpisem oraz formułą poświadczającą zgodność z oryginałem. Wszystkie egzemplarze będą miały taką samą moc prawną, będąc oryginałami, a nie kopiami. Należy pamiętać, że każdy dodatkowy egzemplarz wiąże się z dodatkowym kosztem, gdyż tłumacz musi poświęcić czas na przygotowanie każdego z nich osobno. Kluczowe jest jasne określenie swoich potrzeb przed zleceniem tłumaczenia, aby uniknąć dodatkowych kosztów i opóźnień w późniejszym czasie.
#tlumaczeniaprzysiegle, #tlumaczeniauwierzytelnione, #tlumaczprzysiegly