Precyzja w każdym słowie, zaufanie w każdej współpracy

Tłumaczenia humanistyczne

Tłumaczenie tekstów humanistycznych wymaga od tłumacza nie tylko umiejętności językowych, ale także określonej wiedzy, która pozwoli przybliżyć czytelnikowi zagadnienia i w pełni je zrozumieć. W Atominium zajmujemy się między innymi takimi projektami, jak tłumaczenia książek, artykułów naukowych, prac naukowych, tekstów publicystycznych czy wykładów. Tłumaczenia humanistyczne znajdziemy także w galerii muzeum czy na deskach teatru. Z naszej oferty na tłumaczenia humanistyczne korzystają najbardziej renomowane instytucje, ufając niemal 30-letniemu doświadczeniu biura tłumaczeń Atominium.

Tłumaczymy i lokalizujemy treści dla globalnych liderów.

Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!

Zakres oferty

Tłumaczenia książek

Tłumaczenia książek cieszą się dużym uznaniem w branży tłumaczeniowej. Praca nad tłumaczeniem książki jest bardziej skomplikowana niż tradycyjny przekład i wymaga zaangażowania konkretnych specjalistów. Tłumacze muszą oddać ton i styl tekstu w języku docelowym, dbając o wybitną poprawność językową i merytoryczną. W procesie tłumaczenia książek ważnymi etapami są także redakcja, korekta i skład DTP. Przed przystąpieniem do pracy nad tłumaczeniem książki Atominium szczegółowo omawia wszystkie aspekty przekładu z wydawcą. Dodatkowo na każdym etapie realizacji tłumaczenia umożliwiamy wgląd do projektu, tak by uwzględniać wszelkie sugestie autora lub wydawnictwa.

Tłumaczenie artykułów naukowych

Działalność badawcza pracowników naukowych wzajemnie się uzupełnia, autorzy cytują swoje prace i chętnie korzystają z obcojęzycznych artykułów. Precyzyjne tłumaczenie artykułów naukowych i badań jest niezbędne do zachowania integralności z oryginalnymi pracami badawczymi oraz spójnej terminologii. Profesjonalni tłumacze muszą nie tylko biegle posługiwać się językiem, ale także posiadać szeroką wiedzę w danej dziedzinie nauki. Dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu artykułów naukowych nowe odkrycia i innowacje mogą być szybko udostępniane szerokiemu gronu badaczy, co wspiera rozwój nauki wśród wspólnoty akademickiej na całym świecie. Atominium wykonuje tłumaczenia i korekty artykułów i publikacji naukowych i poświadcza je certyfikatami akceptowanymi przez wydawnictwa na całym świecie.

Jak pracujemy w naszym biurze tłumaczeń?

1. Analiza projektu

Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).

2. Przygotowanie wyceny

Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.

3. Akceptacja projektu

Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.

4. Realizacja

Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.

5. Monitoring

Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.

6. DTP i lokalizacja

Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.

7. Kontrola jakości

Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.

8. Zakończenie realizacji usługi

Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.

Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.

Co to jest tłumaczenie humanistyczne?

Tłumaczenia humanistyczne to forma przekładu, która stawia nacisk na zachowanie treści oraz ducha oryginalnego tekstu, przy jednoczesnym uwzględnieniu kontekstu kulturowego i społecznego. W przeciwieństwie do dosłownego tłumaczenia, które koncentruje się na przekładzie słowo w słowo, tłumaczenia humanistyczne angażują tłumacza do głębszego zrozumienia kontekstu i intencji autora oryginalnego tekstu. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje z wieloma specjalistami, którzy podczas przekładu i redakcji tłumaczeń humanistycznych kładą nacisk na to, aby przekazać nie tylko treść tekstu, ale także oddać jego charakter, jak na przykład emocje, styl i kulturowe odniesienia. Dbają oni także o aspekty merytoryczne, zrozumiały przekaz, a także zgodność z językiem źródłowym.

Kompleksowe usługi tłumaczeniowe dostosowane do Twoich potrzeb
25 letnie Doświadczenie w obsłudze złożonych projektów tłumaczeniowych
Specjalizacja w tłumaczeniach dla firm i wydawnictw
Profesjonalne tłumaczenia przysięgłe z gwarancją 100% poufności
Usługi lokalizacyjne i DTP dla pełnej adaptacji treści

Tłumaczenie tekstów publicystycznych

Większość z nas na bieżąco śledzi aktualne wydarzenia na świecie. Aby nadążyć za globalną dyskusją na tematy społeczne, polityczne czy kulturalne, często sięgamy po tłumaczenia tekstów publicystycznych. Publikacje takie jak artykuły prasowe, eseje, felietony czy reportaże pozwalają nam uaktualniać wiedzę, ale również dostarczają rozrywki i emocji. Z tego względu tłumacze tekstów publicystycznych muszą uchwycić styl, ton i niuanse kulturowe tekstu, by wiarygodnie przełożyć go na język obcy.

W Atominium przykładamy szczególną wagę do tłumaczenia tekstów publicystycznych rozpowszechnianych na całym świecie. Takie projekty przechodzą przez dodatkowe procesy, takie jak korekta czy lokalizacja, by wiernie, a jednocześnie twórczo oddać myśli autorów.

Wspieramy firmy

w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.

Gwarancje jakości

Poufność informacji

Przejrzystość cenową

Szeroki wybór języków

Szeroki zakres usług

Doradztwo i konsultacje

Lokalizacja

Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.

Tłumaczenie pisemne

Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.

Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.

Tłumaczenia przysięgłe

Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Usługi DTP

W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.

Tłumaczenia dla firm

Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.

Tłumaczenia dla wydawnictw

Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.

Copywriting, contentwriting

Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.

Tłumaczenia pisemne

Atominium

25

od 25,00zł

Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa

Tłumaczenia ustne

Atominium

200

od 200,00zł

Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne

Lokalizacja i skład DTP

Atominium

20

od 20,00zł

Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych

Pytania i odpowiedzi

Podejmujemy się tłumaczenia szerokiej gamy tekstów humanistycznych, w tym prac naukowych, artykułów akademickich, książek, esejów, publikacji popularnonaukowych oraz treści z zakresu filozofii, historii, literatury, kulturoznawstwa i sztuki. Współpracujemy zarówno z instytucjami naukowymi, jak i autorami indywidualnymi, zapewniając precyzję językową, zgodność terminologiczną oraz dbałość o styl i kontekst kulturowy. Jeśli mają Państwo konkretne wymagania dotyczące tłumaczenia, zapraszamy do kontaktu – chętnie omówimy szczegóły współpracy.

Nasza oferta na tłumaczenia tekstów humanistycznych zawiera również przekład książek i piosenek. Nasi tłumacze mają wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu literatury, która jest nierozerwalnie związana z kulturą. Tłumacz musi rozumieć kontekst kulturowy zarówno tekstu źródłowego, jak i kultury docelowej, aby wiernie oddać znaczenie i emocje. W przypadku piosenek współpracujemy tylko z tłumaczami, którzy rozumieją niuanse tekstów muzycznych i potrafią zachować ich rytm i rym.

Mamy doświadczenie w tłumaczeniu artykułów naukowych z różnych dziedzin, gwarantując profesjonalne i terminowe wykonanie zlecenia. Jeżeli chcą Państwo zlecić tłumaczenie artykułu naukowego, którego płatnikiem będzie instytucja państwowa, to podczas potwierdzenia zlecenia proszę o podanie takiej informacji kierownikowi projektu, który przekażę ją do działu księgowego.

 

Teksty humanistyczne nie stanowią dla nas wyzwania.  

Tłumaczenie tekstów humanistycznych to znacznie więcej niż proste zamienianie słów z jednego języka na drugi. Polega ono na precyzyjnym i wiernym oddaniu nie tylko znaczenia słów, ale także subtelnych niuansów stylistycznych, kulturowych i kontekstualnych, które są integralną częścią tekstu. Wymaga to od tłumacza głębokiego zrozumienia tematu, znajomości specyficznej terminologii, wrażliwości na styl i ton, uważnego podejścia do kontekstu kulturowego, umiejętności interpretacji i analizy tekstu. Współpracujemy tylko z doświadczonymi tłumaczami, dzięki czemu możemy zaoferować Państwu tłumaczenie najwyższej jakości.

 

W celu zlecenia tłumaczenia artykułu naukowego proszę o przygotowanie wszystkich dokumentów, które wymagają tłumaczenia, upewnienie się, że są one czytelne i kompletne określenie języka źródłowego i docelowego określenie rodzaju tłumaczenia (zwykłe lub uwierzytelnione), określenie wymaganego poziomu jakości. Czy potrzebne jest tylko tłumaczenie, czy też korekta?

Tak przygotowane dokumenty proszę przesłać na adres info@atominium.com. Po zapoznaniu się z tekstami zaproponujemy najkorzystniejszą dla Państwa ofertę.

 

Termin realizacji tłumaczenia książki zależy od kilku czynników, takich jak tematyka, stopień skomplikowania tekstu oraz obciążenie zespołu tłumaczy w danym momencie. Dokładne oszacowanie czasu realizacji jest możliwe po dokonaniu analizy konkretnego tekstu.

Aby uzyskać konkretną wycenę oraz przewidywany termin oddania tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z formularza bezpłatnej wyceny na naszej stronie, bądź kontaktu mailowego lub telefonicznego.

Podejmujemy się tłumaczenia różnorodnych tekstów literackich, w tym powieści, opowiadania, wiersze, dramaty oraz eseje, koncentrując się na uchwyceniu stylu i tonu oryginalnego autora. Tłumaczenie tekstów literackich zawsze odbywa się w asyście autora, dzięki czemu możemy zagwarantować Państwu zachowanie w przekładzie intencji twórcy.

 

Oferujemy Państwu kompleksową obsługę tłumaczeniową  wraz z korektą native speakera, który zapewnia dodatkową warstwę jakości, gwarantując naturalność, płynność i poprawność kulturową tekstu. To szczególnie istotne w przypadku tekstów, które mają być publikowane lub mają istotne znaczenie dla komunikacji. Realizacja usługi w takim zakresie pozwala na profesjonalne wprowadzenie danej pozycji na rynek międzynarodowy.

Tłumaczenia poddawane są korekcie native speakera, który ma intuicyjne wyczucie naturalnego języka i stylu, lepiej rozumie niuanse stylistyczne i rejestr językowy oraz idiomy i wyrażenia kolokwialne, dzięki czemu tłumaczenie jest wierne oryginałowi pod względem znaczenia i tonu. Zlecając przekład tekstu w naszym biurze mogą być Państwo spokojni o jakość i precyzję tłumaczenia.

 

Przenoszenie praw autorskich jest złożonym procesem prawnym i wymaga formalnej umowy między autorem a osobą lub firmą, która tłumaczy i publikuje utwór. Zawsze staramy się zaoferować jak najdogodniejsze warunki naszym klientom.

#tlumaczeniahumanistyczne, #tlumaczeniaksiazek, #tlumaczeniapublikacji

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń