Precyzja w każdym słowie, zaufanie w każdej współpracy

Tłumaczenia dla wydawnictw

Szukasz partnera, który zrealizuje Twoje wizje wydawnicze i pozwoli na dotarcie do czytelników z innych krajów? Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w tłumaczeniach dla wydawnictw i oferuje pełne wsparcie dla wydawców książek i czasopism.

W Atominium możesz liczyć na kompleksową usługę przygotowania tekstu do publikacji: wykonamy tłumaczenie, redakcję, korektę oraz skład DTP. Nasi doświadczeni native speakerzy doskonale wiedzą, jak oddać ton i styl tekstu w innym języku. Tłumaczenia dla wydawnictw wykonujemy z pasją i pełnym zaangażowaniem, bo robimy to z miłości do książek!

Tłumaczymy i lokalizujemy treści dla globalnych liderów.

Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!

Zakres oferty

Wydawnictwo szuka tłumacza

Wydawnictwo szuka tłumacza, który z pasją i precyzją przetłumaczy publikacje na różne języki? Świetnie się składa, ponieważ biuro tłumaczeń specjalistycznych Atominium to miejsce, w którym tłumacze, redaktorzy, korektorzy i graficy wspólnie pracują na międzynarodowe sukcesy tłumaczonych książek!

Dlaczego warto nam zaufać? Nasze portfolio zawiera setki tłumaczeń wykonanych dla renomowanych polskich i zagranicznych wydawnictw, współpracujemy ze specjalistami w danych dziedzinach i do każdego projektu podchodzimy indywidualnie. Rozumiemy specyfikę branży wydawniczej i wiemy, że tekst tekstowi jest nierówny. Poetyckość literatury pięknej czy złożoność artykułów branżowych to wyzwania, w których czujemy się doskonale. Jeśli wydawnictwo szuka tłumacza, to odpowiedzią jest Atominium!

Tłumacz książek

Tłumacz książek to osoba o wybitnych zdolnościach językowych i niełatwo znaleźć kogoś takiego. Poszukiwania tłumacza książek specjalizującego się w konkretnej dziedzinie może zająć zbyt wiele czasu, dlatego warto skontaktować się z Atominium – zajmiemy się całym procesem przygotowania tekstu do publikacji. Nasi tłumacze książek to zarówno umysły ścisłe, jasno i precyzyjnie przekładający literaturę specjalistyczną, jak i humaniści pochylający się nad literaturą piękną. A może potrzebny jest tłumacz książek dla dzieci? Wykonujemy tłumaczenia dla wydawnictw wszystkich gatunków książek, a proces przekładu obejmuje także redakcję i korektę językowo-stylistyczną.

Jak pracujemy w naszym biurze tłumaczeń?

1. Analiza projektu

Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).

2. Przygotowanie wyceny

Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.

3. Akceptacja projektu

Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.

4. Realizacja

Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.

5. Monitoring

Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.

6. DTP i lokalizacja

Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.

7. Kontrola jakości

Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.

8. Zakończenie realizacji usługi

Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.

Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.

Na czym polegają tłumaczenia dla wydawnictw?

Tłumaczenia dla wydawnictw polegają na przekładzie tekstów literackich, naukowych, edukacyjnych lub czasopism na inne języki, z zachowaniem ich oryginalnego stylu, tonu i przekazu. Proces ten obejmuje nie tylko tłumaczenie treści, ale także redakcję merytoryczną, korektę językowo-stylistyczną i skład graficzny DTP, co zapewnia najwyższą jakość przetłumaczonych tekstów. Tłumacze książek, którymi najczęściej są native speakerzy, powinni wykazywać się specjalistyczną wiedzą w danej dziedzinie i perfekcyjnie znać język oraz kulturę kraju, w którym będzie publikowane tłumaczenie. Tłumaczenia dla wydawnictw pozwalają na rozpowszechnianie bestsellerowych powieści czy literatury branżowej na całym świecie.

Kompleksowe usługi tłumaczeniowe dostosowane do Twoich potrzeb
25 letnie Doświadczenie w obsłudze złożonych projektów tłumaczeniowych
Specjalizacja w tłumaczeniach dla firm i wydawnictw
Profesjonalne tłumaczenia przysięgłe z gwarancją 100% poufności
Usługi lokalizacyjne i DTP dla pełnej adaptacji treści

Tłumaczenie książek dla dzieci

Dziecięca wyobraźnia w dużej mierze rozwija się dzięki czytaniu im opowieści. Tłumaczenie książek dla dzieci odgrywa wielką rolę w ich edukacji. W Atominium zdajemy sobie sprawę, że tłumaczenie książek dla dzieci musi być interesujące i dostosowane do wieku oraz kultury najmłodszych czytelników. Zawsze dokładnie analizujemy dany projekt, by efekt końcowy był satysfakcjonujący zarówno dla odbiorców, jak i autora oraz wydawnictwa. Mamy doświadczenie w tłumaczeniach książek dla dzieci, takich jak opowiadania, powieści, bajki, komiksy czy książki edukacyjne.

Biuro tłumaczeń specjalistycznych Atominium we współpracy z wydawnictwami polskimi i zagranicznymi przygotowywaliśmy również serie wydawnicze dla dzieci, utrzymując konsekwencję i spójność tłumaczonych tekstów.

Wspieramy firmy

w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.

Gwarancje jakości

Poufność informacji

Przejrzystość cenową

Szeroki wybór języków

Szeroki zakres usług

Doradztwo i konsultacje

Lokalizacja

Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.

Tłumaczenie pisemne

Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.

Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.

Tłumaczenia przysięgłe

Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Usługi DTP

W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.

Tłumaczenia dla firm

Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.

Tłumaczenia dla wydawnictw

Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.

Copywriting, contentwriting

Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.

Tłumaczenia pisemne

Atominium

25

od 25,00zł

Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa

Tłumaczenia ustne

Atominium

200

od 200,00zł

Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne

Lokalizacja i skład DTP

Atominium

20

od 20,00zł

Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych

Pytania i odpowiedzi

Podejmujemy się tłumaczenia szerokiej gamy tekstów humanistycznych, w tym prac naukowych, artykułów akademickich, książek, esejów, publikacji popularnonaukowych oraz treści z zakresu filozofii, historii, literatury, kulturoznawstwa i sztuki. Współpracujemy zarówno z instytucjami naukowymi, jak i autorami indywidualnymi, zapewniając precyzję językową, zgodność terminologiczną oraz dbałość o styl i kontekst kulturowy. Jeśli mają Państwo konkretne wymagania dotyczące tłumaczenia, zapraszamy do kontaktu – chętnie omówimy szczegóły współpracy.

Nasza oferta na tłumaczenia tekstów humanistycznych zawiera również przekład książek i piosenek. Nasi tłumacze mają wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu literatury, która jest nierozerwalnie związana z kulturą. Tłumacz musi rozumieć kontekst kulturowy zarówno tekstu źródłowego, jak i kultury docelowej, aby wiernie oddać znaczenie i emocje. W przypadku piosenek współpracujemy tylko z tłumaczami, którzy rozumieją niuanse tekstów muzycznych i potrafią zachować ich rytm i rym.

Mamy doświadczenie w tłumaczeniu artykułów naukowych z różnych dziedzin, gwarantując profesjonalne i terminowe wykonanie zlecenia. Jeżeli chcą Państwo zlecić tłumaczenie artykułu naukowego, którego płatnikiem będzie instytucja państwowa, to podczas potwierdzenia zlecenia proszę o podanie takiej informacji kierownikowi projektu, który przekażę ją do działu księgowego.

 

Teksty humanistyczne nie stanowią dla nas wyzwania.  

Tłumaczenie tekstów humanistycznych to znacznie więcej niż proste zamienianie słów z jednego języka na drugi. Polega ono na precyzyjnym i wiernym oddaniu nie tylko znaczenia słów, ale także subtelnych niuansów stylistycznych, kulturowych i kontekstualnych, które są integralną częścią tekstu. Wymaga to od tłumacza głębokiego zrozumienia tematu, znajomości specyficznej terminologii, wrażliwości na styl i ton, uważnego podejścia do kontekstu kulturowego, umiejętności interpretacji i analizy tekstu. Współpracujemy tylko z doświadczonymi tłumaczami, dzięki czemu możemy zaoferować Państwu tłumaczenie najwyższej jakości.

 

W celu zlecenia tłumaczenia artykułu naukowego proszę o przygotowanie wszystkich dokumentów, które wymagają tłumaczenia, upewnienie się, że są one czytelne i kompletne określenie języka źródłowego i docelowego określenie rodzaju tłumaczenia (zwykłe lub uwierzytelnione), określenie wymaganego poziomu jakości. Czy potrzebne jest tylko tłumaczenie, czy też korekta?

Tak przygotowane dokumenty proszę przesłać na adres info@atominium.com. Po zapoznaniu się z tekstami zaproponujemy najkorzystniejszą dla Państwa ofertę.

 

Termin realizacji tłumaczenia książki zależy od kilku czynników, takich jak tematyka, stopień skomplikowania tekstu oraz obciążenie zespołu tłumaczy w danym momencie. Dokładne oszacowanie czasu realizacji jest możliwe po dokonaniu analizy konkretnego tekstu.

Aby uzyskać konkretną wycenę oraz przewidywany termin oddania tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z formularza bezpłatnej wyceny na naszej stronie, bądź kontaktu mailowego lub telefonicznego.

 

Podejmujemy się tłumaczenia różnorodnych tekstów literackich, w tym powieści, opowiadania, wiersze, dramaty oraz eseje, koncentrując się na uchwyceniu stylu i tonu oryginalnego autora. Tłumaczenie tekstów literackich zawsze odbywa się w asyście autora, dzięki czemu możemy zagwarantować Państwu zachowanie w przekładzie intencji twórcy.

Oferujemy Państwu kompleksową obsługę tłumaczeniową  wraz z korektą native speakera, który zapewnia dodatkową warstwę jakości, gwarantując naturalność, płynność i poprawność kulturową tekstu. To szczególnie istotne w przypadku tekstów, które mają być publikowane lub mają istotne znaczenie dla komunikacji. Realizacja usługi w takim zakresie pozwala na profesjonalne wprowadzenie danej pozycji na rynek międzynarodowy.

Tłumaczenia poddawane są korekcie native speakera, który ma intuicyjne wyczucie naturalnego języka i stylu, lepiej rozumie niuanse stylistyczne i rejestr językowy oraz idiomy i wyrażenia kolokwialne, dzięki czemu tłumaczenie jest wierne oryginałowi pod względem znaczenia i tonu. Zlecając przekład tekstu w naszym biurze mogą być Państwo spokojni o jakość i precyzję tłumaczenia.

Przenoszenie praw autorskich jest złożonym procesem prawnym i wymaga formalnej umowy między autorem a osobą lub firmą, która tłumaczy i publikuje utwór. Zawsze staramy się zaoferować jak najdogodniejsze warunki naszym klientom.

#tlumaczeniadlawydawnictw, #tlumaczeniaksiazek, #tlumaczeniapublikacji

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń