Język informatyczny stał się w ostatnim czasie integralną częścią wielu sfer życia człowieka. Firmy działające w IT muszą otworzyć się na zagraniczne rynki, ponieważ globalizacja pociąga za sobą potrzebę stałego poszerzania kontaktów i współpracy międzynarodowej. Nasze biuro tłumaczeń specjalistycznych Atominium ma doświadczenie w tłumaczeniach dla branży IT oraz nowych technologii. Obok tłumaczenia interfejsów użytkownika (UI) oraz user experience (UX) wykonujemy także typowe tłumaczenia dla branży IT, takie jak lokalizacja gier internetowych, oprogramowania i aplikacji. Jeśli chcesz z powodzeniem zrealizować projekt, skorzystaj z naszego wsparcia.
Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!
Specjalizujący się w branży IT tłumacz może przetłumaczyć i zlokalizować Twoją stronę internetową, a to będzie miało ogromny wpływ na generowanie zysków na zagranicznych rynkach. Tłumacz IT doskonale zna zarówno język techniczny, jak i specyfikę branży, co pozwala na precyzyjne oddanie treści i kontekstu. Doświadczeni tłumacze IT współpracują z inżynierami, deweloperami i testerami stron internetowych, by maksymalnie dopracować finalny wygląd witryny www. Znajomość lokalnych rynków pozwala tłumaczowi IT dostosować formaty dat, walut czy jednostek miary od przyzwyczajeń konkretnych odbiorców.
Chcesz udostępnić swoją aplikację w różnych językach, ale nie wiesz, jak ją przetłumaczyć? W biurze tłumaczeń specjalistycznych Atominium wykonujemy tłumaczenia informatyczne aplikacji z uwzględnieniem Twoich wszystkich potrzeb. Niezależnie od tego, czy chcesz przetłumaczyć aplikację webową, mobilną, desktopową, a może plug-in – mamy doświadczenie w przekładzie różnych formatów, znamy ich specyficzne cechy i zastosowania. Dzięki dokładnie opracowanemu planowi działania i testowaniu wersji końcowej możesz mieć pewność, że wypuścisz na nowy rynek aplikację, która uzyska same pozytywne opinie! Tłumaczenia informatyczne aplikacji to przyszłość Twojego biznesu!
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.
Tłumaczenia dla branży IT są kluczowym elementem umożliwiającym globalną współpracę oraz dotarcie do międzynarodowych klientów. Niemal każdy rodzaj nowoczesnego sprzętu to albo urządzenia wyposażone w komputery wbudowane albo opcje łączenia systemu ze sterowaniem komputerowym. Tłumaczenia dla branży IT nie tylko zwiększają dostępność produktów, ale także budują zaufanie wśród użytkowników na całym świecie. Niezwykle ważnym etapem tłumaczeń IT jest lokalizacja i testing produktu końcowego. Z tego względu tłumaczenia dla branży IT wymagają współpracy kilku specjalistów nadzorujących każdy etap powstawania nowej wersji językowej oprogramowania, aplikacji czy gry.
Tłumaczenia oprogramowania wraz z jego lokalizacją mają duży wpływ na decyzję klienta. O wiele bardziej prawdopodobne jest, że zakupi on produkt obsługujący jego własny język. Tłumaczenia oprogramowania dotyczą nie tylko sprzętów komputerowych – tłumaczeniu podlegają także interfejsy, funkcje, komunikaty i polecenia systemów wbudowanych maszyn, pojazdów, aparatury medycznej i innych sprzętów elektronicznych.
Doświadczeni tłumacze IT potrafią dostosować tekst pod względem kulturowym, technicznym i prawnym do odbiorcy, dzięki czemu brzmi naturalnie i wpisuje się w wymagania klientów. W Atominium tłumaczenia oprogramowania wykonujemy na każdym formacie pliku, oferujemy także lokalizację bezpośrednio na stronach i platformach klienta.
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne
Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych
Mogą Państwo zlecić tłumaczenie różnych rodzajów dokumentów, w tym specyfikacje oprogramowania – dokumenty opisujące funkcje, wymagania i architekturę systemu, kod źródłowy – komentarze i dokumentacja zawarta w kodzie, strony internetowe, raporty i analizy, prezentacje, umowy i dokumenty prawne, materiały marketingowe, E-learning i kursy online i wiele innych.
Współpracujemy tylko z najlepszymi tłumaczami, którzy mają wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach tekstów dla branży IT, dzięki czemu możemy zapewnić najwyższą jakość świadczonych usług.
Tłumacze, specjalizujący się w tłumaczeniach dla branży IT, poza wykształceniem kierunkowym, są dobrze zaznajomieni z terminologią techniczną, w tym z pojęciami z zakresu programowania, systemów operacyjnych, sieci komputerowych i innych dziedzin związanych z IT. Tłumacze w Atominium cechują się zrozumieniem zagadnień technicznych – posiadają wieloletnie doświadczenie w pracy w branży IT, co pozwala im lepiej zrozumieć kontekst dokumentów. Zlecając tłumaczenie Atominium mogą być Państwo pewni najwyższej jakości wykonanych przez nas tłumaczeń.
Czas trwania procesu tłumaczenia dokumentów IT może się różnić w zależności od kilku czynników, w tym rodzaju dokumentu, objętości tekstu, poziomu skomplikowania, ewentualnej obróbki graficznej materiałów.
W celu uzyskania indywidualnej wyceny prosimy o przesłanie dokumentów na adres info@atominium.com. Po zapoznaniu się z tekstami zaproponujemy najkorzystniejszą dla Państwa ofertę.
W naszej ofercie znajduje się również lokalizacja oprogramowania, w ramach której oferujemy tłumaczenie tekstów widocznych dla użytkowników, takich jak przyciski, komunikaty i menu uwzględniając lokalny kontekst kulturowy oraz preferencje użytkowników.
Na życzenie klienta dostosowujemy formaty danych – m.in. formaty dat, walut czy jednostek miar. To tylko kilka z elementów realizowanych w ramach lokalizacji oprogramowania. Jest to złożony proces dostosowywania aplikacji do specyficznych potrzeb i oczekiwań lokalnych rynków.
W celu uzyskania wyceny tłumaczenia dokumentów z branży IT prosimy o przygotowanie wszystkich dokumentów, które wymagają tłumaczenia, upewnienie się, że są one czytelne i kompletne, określenie języka źródłowego i docelowego, określenie rodzaju tłumaczenia (zwykłe lub uwierzytelnione), określenie wymaganego poziomu jakości – czy potrzebne jest tylko tłumaczenie, czy też korekta.
Tak przygotowane dokumenty proszę przesłać na adres info@atominium.com. Po zapoznaniu się z tekstami zaproponujemy najkorzystniejszą dla Państwa ofertę.
Oczywiście, tłumaczymy dokumenty związane z usługami dostarczanymi przez różne modele chmurowe, takie jak SaaS (Software as a Service), PaaS (Platform as a Service) i IaaS (Infrastructure as a Service).
Mogą to być materiały dotyczące architektury chmurowej, zarządzania danymi, rozwiązywania problemów związanych z bezpieczeństwem w chmurze oraz instrukcje obsługi dla użytkowników korzystających z tych technologii.
Tłumaczenie takich tekstów wymaga zrozumienia terminologii technicznej i specyfikacji związanych z różnymi rozwiązaniami chmurowymi, nasi specjaliści o tym wiedzą.
Tłumaczenia oprogramowanie open-source dotyczą oprogramowania, które jest dostępne z otwartym kodem źródłowym. Oznacza to, że każdy może przeglądać, modyfikować i dystrybuować kod.
Zazwyczaj tłumaczymy w tym zakresie dokumentację użytkowników, przewodniki dla programistów, licencje oraz informacje o projektach związanych z open-source.
Warto powierzyć tłumaczenia takich treści zaufanemu partnerowi. Biuro tłumaczeń Atominium doskonale wpisuje się w ten zakres prac, dbając o płynność realizacji i należytą jakość.
Biuro Tłumaczeń Atominium oferuje usługi w zakresie testowania i lokalizacji aplikacji, gier i oprogramowania
Chętnie zajmiemy się adaptacją produktu do wymagań rynku. Mogą nam Państwo powierzyć tłumaczenie treści – przetłumaczenie tekstu widocznego dla użytkowników, w tym dialogów, menu, instrukcji i komunikatów, dostosowanie kulturowe – modyfikacja treści, aby były odpowiednie dla danej kultury, co może obejmować zmiany w grafice, formatach dat czy jednostkach miar, testowanie lokalizacji – sprawdzenie działania aplikacji w przetłumaczonej wersji, w tym testowanie interfejsu użytkownika, funkcji i ogólnej użyteczności, zarządzanie wersjami – zapewnienie, że lokalizowane wersje aplikacji pozostają zgodne z oryginalną wersją oraz że działa z odpowiednimi ustawieniami regionalnymi.
Usługi w zakresie tłumaczeń z branży IT mogą być realizowane na różne sposoby w zależności od wymagań i potrzeb klienta.
Większość profesjonalnych usług tłumaczeniowych w branży IT jest wykonywana przez doświadczonych tłumaczy, którzy mają specjalistyczną wiedzę w zakresie technologii oraz terminologii branżowej.
Tłumaczenie maszynowe, takie jak Google Translate czy inne systemy AI, może być używane jako wsparcie w tłumaczeniach. Tego typu narzędzia są szybkie, ale nie zawsze dostarczają precyzyjne wyniki w skomplikowanych tekstach technicznych.
W tym podejściu tłumaczenie maszynowe jest wykorzystywane do wstępnego tłumaczenia, a następnie jest poprawiane przez profesjonalnego tłumacza, co może przyspieszyć proces i zmniejszyć koszty, zachowując przy tym odpowiednią jakość.
Każda z tych metod ma swoje zalety i wady. Wybór odpowiedniego podejścia zależy od specyfiki projektu, budżetu oraz wymaganej jakości tłumaczenia.
Tłumaczenie dotyczy jedynie przekładu tekstu na inny język. Jest to ważny etap, ale nie zawsze wystarcza, aby produkt był dostosowany do potrzeb lokalnych użytkowników.
Lokalizacja to szerszy proces, który obejmuje tłumaczenie oraz dostosowanie produktu do specyficznych warunków rynkowych, kulturowych i prawnych. Może to obejmować zmiany w interfejsie, grafice, formatach dat, walut itp.
Zalecamy aby usługa dotyczyła zarówno tłumaczenia, jak i lokalizacji, zwłaszcza jeśli produkt ma być wprowadzony na nowy rynek. Lokalne dostosowanie przyczyni się do lepszego odbioru przez użytkowników.
W celu uzyskania wyceny prosimy o przesłanie wszystkich dokumentów, które wymagają tłumaczenia, upewnienie się, że są one czytelne i kompletne, określenie języka źródłowego i docelowego.
Podejmujemy się tłumaczenia plików z branży IT w różnych formatach, w tym między innymi: dokumentów tekstowych -.doc, .docx (Microsoft Word).odt (OpenDocument Text).txt (plain text), dokumentów PDF -.pdf (Portable Document Format), prezentacji -.ppt, .pptx (Microsoft PowerPoint).odp (OpenDocument Presentation), arkuszy kalkulacyjnych -.xls, .xlsx (Microsoft Excel), plików związanych z oprogramowaniem:.xml (zawierające teksty do lokalizacji).json (do interfejsów API i aplikacji webowych) .ini, .resx i inne formaty lokalizacyjne, stron internetowych HTML, CSS (pliki stron internetowych), kodów źródłowych, w tym pliki .java, .py, .cpp itp., materiałów marketingowych:.html (treści na stronach docelowych) i inne formaty używane w marketingu internetowym.
Wybór formatu zależy od specyfiki projektu oraz narzędzi, które są używane przez klienta.
#tlumaczeniait, #tlumaczeniaoprogramowania, #tlumaczeniespecyfikacji