Wychodząc naprzeciw naszym klientom i tłumaczom, stworzyliśmy sklep ze szkoleniami i e-bookami o wyjątkowym znaczeniu w prężnie rozwijającej się branży tłumaczeniowej. To właśnie z myślą o pasjonatach przekładoznawstwa, osobach poszukujących materiałów do rozwoju, a także klientach, którzy chcieliby poznać odpowiedzi na nurtujące pytania, powstała nasza oferta. Szkolenia i e-booki o tajnikach tłumaczeniowych to wiedza zebrana na przestrzeni naszego 30-letniego doświadczenia w branży. Zdradzamy, jak wygląda proces tłumaczenia, jakich narzędzi warto używać i przeprowadzamy krok po kroku po jednym z najpopularniejszych programów CAT – Tradosie.
Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji!
Przed zleceniem tłumaczenia w głowie może narodzić się szereg wątpliwości. W trakcie naszej wieloletniej współpracy z klientami indywidualnymi i firmowymi bardzo często mamy okazję odpowiadać na liczne pytania odnośnie do sposobu wyceny tłumaczenia, czasu realizacji zlecenia czy organizacji tłumaczeń ustnych i przysięgłych. Chcemy maksymalnie ułatwić klientom Atominium proces zlecenia tłumaczenia, dlatego zachęcamy do pobrania naszego darmowego e-booka: „10 Pytań, które zadają nasi klienci przed zleceniem tłumaczenia”. Praktyczne porady i wskazówki poprowadzą Cię przez proces zlecenia tłumaczenia. Dzięki niemu poczujesz się pewnie i świadomie wybierzesz potrzebną usługę.
E-book jest całkowicie darmowy, pobierz go już teraz i przekonaj się, że współpraca z naszym biurem odbywa się na prostych zasadach!
Dopiero zaczynasz swoją karierę jako tłumacz i chcesz rozwinąć swoje kompetencje? Pragniesz dowiedzieć się czegoś więcej o narzędziach CAT? Przygotowaliśmy dla Ciebie szkolenie dotyczące pracy w narzędziach CAT, w trakcie którego dowiesz się, jakie czynności podjąć przed rozpoczęciem tłumaczenia i jak zrealizować projekt, korzystając z pamięci tłumaczeniowych i baz terminologicznych. Nasze bezpłatne szkolenie będące wstępem do pracy w narzędziach CAT pozwoli Ci zdobyć większe kompetencje,
zwiększyć efektywność pracy, zaoszczędzić czas, lepiej zarządzać projektami i pracować z różnymi formatami plików. Dzięki naszemu bezpłatnemu szkoleniu Twoje tłumaczenia mogą stać się bezkonkurencyjne na coraz bardziej wymagającym rynku.
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.
Szkolenia oferowane przez biuro tłumaczeń Atominium to specjalistyczne kursy mające na celu zapoznanie tłumaczy z nowoczesnymi narzędziami i technologiami wspierającymi proces tłumaczenia. Szkolenie z narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation) obejmuje zastosowanie oprogramowania, które pomaga w tworzeniu, edytowaniu i zarządzaniu tłumaczeniami, co przyczynia się do zwiększenia efektywności i spójności pracy.
Interesuje Cię sposób działania programu SDL Trados Studio? Chcesz korzystać z jego funkcjonalności w swojej codziennej pracy? A może planujesz utrwalić swoją wiedzę na temat jego interfejsu? Przygotowaliśmy dla Ciebie podstawowe szkolenie z pracy w SDL Trados Studio, w trakcie którego dowiesz się, jak rozpocząć i zrealizować z sukcesem projekt, korzystać z paczek projektowych, a także wykorzystywać pamięci tłumaczeniowe i bazy terminologiczne. W trakcie naszego szkolenia znajdziesz również odpowiedzi na nurtujące Cię pytania i wątpliwości. Narzędzia CAT są niezbędnym elementem pracy każdego tłumacza. Pozwolą Ci utworzyć własną bazę danych z tłumaczeniami, zachować spójność terminologiczną i stylistyczną tekstu, a także usprawnić proces wykonywania zlecenia.
W ramach szkoleń tłumacze uczą się obsługi programów, poznają techniki zarządzania pamięcią tłumaczeniową oraz wykorzystania glosariuszy. Szkolenia te mają na celu nie tylko rozwój umiejętności technicznych, ale także zwiększenie konkurencyjności na rynku.
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia przysięgłe
Korekta Native Speakera
Weryfikacja językowa
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia symultaniczne
Tłumaczenia konsekutywne przysięgłe
Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenia videokonferencyjne
Lokalizacja
i skład DTP
Inżynieria lokalizacji
Testowanie oprogramowania
Testowanie gier komputerowych
Szkolenie można zakupić za pośrednictwem naszej strony internetowej w zakładce „Szkolenia dla tłumaczy” lub poprzez przesłanie do nas wiadomości e-mail z wyrażeniem chęci zakupu szkolenia.
Szkolenie można opłacić, składając zamówienie bezpośrednio przez naszą stronę internetową i dokonując płatności poprzez system płatności paynow. Zamówienie można opłacić także przelewem tradycyjnym lub gotówką w siedzibie naszego biura.
Szkolenie zostanie wysłane na Państwa skrzynkę elektroniczną w przeciągu 24 godzin od daty zakupu.
Szkolenie udostępniane jest w formie linku przekierowującego do materiałów video.
Szkolenie można odtworzyć na dowolnym urządzeniu z dostępem do Internetu.
Tak, zakupione szkolenie jest dostępne bez limitu czasowego.
#szkoleniacat, #cattools, #trados