Tłumaczenie uwierzytelnione, inaczej zwane przysięgłym lub poświadczonym, to tłumaczenie wykonane przez osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia. Przekładu uwierzytelnionego wymaga się szczególnie w przypadku dokumentów urzędowych, procesowych, umów, dyplomów, aktów i wszystkich innych dokumentów, które okazywane są w urzędach czy organach administracji państwowej. Tłumacz przysięgły opatruje przetłumaczony już dokument swoim oświadczeniem o zgodności tłumaczenia
z oryginałem lub kopią oraz przybija na nim pieczęć, na której znajduje się m.in. numer pozycji zajmowanej na liście tłumaczy zaprzysiężonych przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia poświadczonego?
Tłumaczenie zwykłe wykonuje się w sytuacjach nieformalnych, w potrzebie przetłumaczenia np. sprawozdań, raportów, dokumentów firmowych lub innych mniej oficjalnych dokumentów. Tłumaczeń takich może podjąć się tłumacz, czyli osoba dobrze znająca język, zasady gramatyczne oraz wykazująca się dokładnością i obiektywizmem. Osoba taka nie potrzebuje jednak żadnych innych, oficjalnie nadanych uprawnień. Strona rozliczeniowa tłumaczeń zwykłych wynosi zazwyczaj 1500 lub 1800 znaków ze spacjami.
Zaświadczenia lekarskie, zaświadczenia o niekaralności, akty małżeństwa, dyplomy, świadectwa, akty notarialne, akty urodzenia lub inne dokumenty, które mają zostać przedłożone w sądzie, prokuraturze lub urzędzie wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego wykonanego przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie oraz jego zgodność z oryginałem zostaną formalnie poświadczone. Warto zwrócić uwagę, że przy wykonywaniu tłumaczeń przysięgłych tłumacz ma obowiązek opisać wygląd dokumentu, np. elementy graficzne, podpisy czy pieczęcie, dlatego dokument końcowy może wydawać się dłuższy niż oryginał. Strona rozliczeniowa tłumaczeń poświadczonych wynosi 1125 znaków ze spacjami.
Tłumacz przysięgły jako zawód zaufania społecznego
W Polsce w zawodzie tłumacza przysięgłego może pracować osoba, która posługuje się perfekcyjnie językiem polskim lub język ten jest jej językiem ojczystym. Sposób wykonywania tej pracy określa Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Każdy taki tłumacz ma swój numer, pod którym jest wpisany na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Aby znaleźć się na tej liście, należy:
- mieć obywatelstwo polskie, obywatelstwo Konfederacji Szwajcarskiej, jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej lub obywatelstwo jednego z członków Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu;
- być niekaranym za przestępstwo umyślne;
- mieć pełną zdolność do czynności prawnych;
- mieć ukończone studia wyższe;
- zdać egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego.
Dopiero po spełnieniu tych wszystkich warunków uzyskuje się prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Każdy tłumacz przysięgły posiada swoją pieczęć, choć warto wiedzieć, że może on się posługiwać również kwalifikowanym podpisem elektronicznym w przypadku elektronicznego poświadczania tekstów.
Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za niewystarczająco staranne wykonywanie zawodu. Postępowanie jest prowadzone przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej, a jego skutkiem może być kara w postaci upomnienia, nagany, kary pieniężnej, zawieszenia w prawie do wykonywania zawodu lub nawet całkowity zakaz wykonywania zawodu.
Biuro tłumaczeń Atominium oferuje zarówno tłumaczenia poświadczone, jak i zwykłe oraz specjalistyczne w wielu językach, m.in. angielskim, arabskim, bułgarskim, duńskim, niemieckim czy hiszpańskim. Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe mogą być realizowane jako pisemne lub ustne.
W Atominium dokładamy wszelkich starań, aby realizować tłumaczenia w jak najkrótszym terminie, według wytycznych klientów i z zachowaniem pełnego profesjonalizmu.