Nie martwcie się, nie zamierzamy przekształcić naszego bloga w kącik psychologiczny. Wszyscy wiemy, że prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. A jak znawc" />

Nie martwcie się, nie zamierzamy przekształcić naszego bloga w kącik psychologiczny. Wszyscy wiemy, że prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. A jak znawcy języka rozpoznają  dobrych przyjaciół? Są to słowa, które wyglądają podobnie w dwóch językach i mają to samo lub zbliżone znaczenie.  Czytając tekst w obcym języku, tak jak w codziennym życiu możemy spotkać  też tzw. Fałszywych przyjaciół (ang. false friends), czyli słowa i zwroty, które próbują nas zwieść upodabniając się do słów i zwrotów w obcym języku.  Wystarczy chwila nieuwagi i w naszym tekście pojawia się błąd. Przykładowo,  pisząc artykuł na temat tego, co aktualnie dzieje się na rynku tłumaczeń w Polsce użyjemy podobnie brzmiącego słowa actually i już, sens zdania chybiony. Angielskie słowo actually w języku angielskim tłumaczymy jako właściwie, a nie, jak mogłoby się wydawać: aktualnie. Słowo aktualnie możemy natomiast zastąpić słowem currently.

„False friends” bywają czasem źródłem nieporozumień. Mogą, na przykład przysporzyć problemów z zakupem chleba podczas pobytu w Czechach. Polski klient najprawdopodobniej bardzo się zdziwi, a nawet odwróci się na pięcie i opuści sklep widząc napis:

Uwaga na fałszywych przyjaciół!

Chyba, że jest  świadomy tego, że czeskie čerstvý oznacza świeży.

A co pomyśli Brytyjczyk widząc taki slogan?

Uwaga na fałszywych przyjaciół!

Tak, może być to powód do zakłopotania… Gdyby nie fakt, że znajduje się on w duńskim sklepie i znaczy dosłownie: „Mamo! To, to, to…”

Poniżej parę przykładów fałszywych przyjaciół w języku angielskim. Zawsze warto poznać taktykę wroga.

Angielskie słowo  affair jest łudząco podobne do polskiego  afera.  Jednak nie dajmy się zwieść;  tak naprawdę oznacza sprawę, romans, interes.  Podobnie sprawa ma się z wyrazami  herb oraz data, ich prawdziwe znaczenie to kolejno:  zioło oraz dane.  Błędni zostaniemy również zrozumiani tłumacząc słowo rent jako renta. Co prawda oba mają związek z pieniędzmi,  ale rent oznacza  czynsz.  Możemy również nieświadomie i przypadkiem obrazić  prostego, zwykłego człowieka (an ordinary man), w przetłumaczonym tekście opisując go jako ordynarnego.

A jak nauczyć się rozpoznawać fałszywych przyjaciół? Chyba jedyna dobra rada to taka, by ucząc się obcego języka całkowicie porzucić schematy z języka ojczystego.

(JF)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń