Obcokrajowcy decydujący się na tymczasowe lub stałe zamieszkanie w Polsce muszą zadbać
o wyrobienie odpowiednich dokumentów, by swobodnie funkcjonować w naszym kraju. Jedną
z kwestii, którą powinni wziąć pod uwagę w takiej sytuacji, jest posiadanie prawa jazdy zgodnego
z wymogami polskiego ustawodawstwa, co może wiązać się z konieczność jego uwierzytelnionego tłumaczenia.
Kiedy tłumaczyć prawo jazdy?
Wbrew pozorom tłumaczenie prawa jazdy nie jest zawsze konieczne. Poza tym, jego przekład sam
w sobie nie jest dokumentem, którym można się legitymować za granicą. Wykonanie tłumaczenia jest za to niezbędnym krokiem do uzyskania odpowiednich uprawnień. Zanim jednak odpowiemy na pytanie, gdzie możliwa jest wymiana prawa jazdy, zastanówmy się: kto powinien je tłumaczyć?
W przypadku obcokrajowców odwiedzających Polskę sytuacja jest prosta – jeśli przyjeżdżają tu na 185 dni lub mniej, wymiana prawa jazdy nie jest wymagana. Dopiero po tym czasie niektórzy z nich powinni zainteresować się uzyskaniem nowego dokumentu.
Kogo dokładnie dotyczy ten obowiązek?
Istnieje kilka opcji: jeśli osoba z zagranicy, która planuje podróżować samochodem w Polsce, jest obywatelem Wielkiej Brytanii lub państwa należącego do Unii Europejskiej, tłumaczenie i wydanie polskiego odpowiednika nie jest wymagane – Polska jako państwo członkowskie Unii honoruje prawa jazdy wydane w tych krajach przez cały okres ważności dokumentu. Jeśli jednak podróżujący przyjeżdża z kraju, który nie jest częścią Unii, ale jest stroną Genewskiej lub Wiedeńskiej Konwencji
o ruchu drogowym, musi zainteresować się uzyskaniem międzynarodowego prawa jazdy. Do tych krajów należą między innymi Albania, Izrael, Argentyna czy Stany Zjednoczone. Istnieje jeszcze trzeci przypadek, czyli obcokrajowcy pochodzący z państw, które nie są ani częścią Unii Europejskiej, ani stroną żadnej z wymienionych konwencji. Wówczas do uzyskania odpowiedniego dokumentu, oprócz wykonania tłumaczenia poświadczonego prawa jazdy, konieczne jest zdanie części teoretycznej polskiego egzaminu państwowego, pozwalającego na otrzymanie uprawnień do kierowania pojazdami.
Jak przetłumaczyć prawo jazdy?
W naszym kraju, aby otrzymać polskie lub międzynarodowe prawo jazdy, należy udać się do Wydziału Komunikacji w starostwie powiatowym albo – między innymi w przypadku mieszkańców Krakowa – w urzędzie miasta. Informacje dotyczące wymaganych do wymiany dokumentów znajdziemy w Biuletynie Informacji Publicznej odpowiedniej instytucji. W przypadku wymiany zagranicznego prawa jazdy na polskie niezbędne jest przedłożenie w Wydziale Komunikacji między innymi polskiego tłumaczenia oryginału posiadanego dokumentu. Podobnie będzie w przypadku wyrabiania międzynarodowego prawa jazdy za granicą, posiadając polski dokument – wtedy należy koniecznie zlecić jego tłumaczenie na język obowiązujący w kraju, w którym chcemy prowadzić samochód.
Tłumacząc prawo jazdy, należy pamiętać o kilku kwestiach. Przede wszystkim musi to być tłumaczenie poświadczone, czyli takie, które zostało wykonane przez tłumacza przysięgłego – osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia, zaprzysiężoną przez Ministra Sprawiedliwości. Tylko taki przekład będzie honorowany przez organ wydający nowy dokument – tłumaczenie zwykłe, niezależnie od jego jakości, zostanie odrzucone. Poza tym, zlecając tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy, należy pamiętać o tym, aby przekazać tłumaczowi oryginalny dokument. Trzeba także zwrócić uwagę na fakt, że do tłumaczenia bezwzględnie musi zostać podpięty skan tłumaczonego dokumentu.
Zlecenie tłumaczenia prawa jazdy nie musi być skomplikowane ani czasochłonne, a świadomość niezbędnych do podjęcia kroków może jedynie ułatwić ten proces.
(J.K)