Kiedy zachodzi potrzeba przetłumaczenia jakiegoś tekstu na język angielski, jednym z pierwszych impulsów jest użycie różnego typu bezpłatnych słowników, translatorów internetowych czy sztucznej inteligencji. Zaletą tego typu rozwiązań z pewnością jest natychmiastowość przekładu. Jednak czy jest to najlepszy sposób na otrzymanie bezbłędnego tłumaczenia, które ma być także przystosowane do odbiorcy porozumiewającego się w innym języku i wywodzącego się z innej kultury?
Słowo w danym kontekście
Po wpisaniu konkretnego słowa w wyszukiwarkę w słowniku, na ekranie zazwyczaj wyświetla się wiele możliwych tłumaczeń. Mnogość opcji tłumaczeniowych pozwala na stworzenie ciekawego
i urozmaiconego tekstu. Jednak nie zawsze jest jasne, które z proponowanych słów będzie odpowiednie w danym kontekście. Problem ten może być szczególnie trudny do rozwiązania, gdy dotyczy on słownictwa specjalistycznego. Przygotowując tłumaczenia dla swoich klientów, chcemy mieć pewność, że użyte słownictwo jest prawidłowe i może być zastosowane w odniesieniu do działań prowadzonych przez konkretną branżę.
Naturalne brzmienie tekstu
Użycie translatorów pozwoli na przetłumaczenie całego tekstu, dzięki czemu możliwe jest uniknięcie tłumaczenia pojedynczych słówek. Jednak nie chroni to przed różnego rodzaju błędami. Ponadto, nawet jeśli przetłumaczony tekst będzie poprawny gramatycznie i składniowo, translator nie zapewnia dostosowania tekstu do nowego odbiorcy wywodzącego się z innej kultury, przyzwyczajonego do konkretnego stylu komunikacji, który brzmi dla niego naturalnie.
Tłumaczenie stałych zwrotów i przysłów
Nie lada wyzwaniem może okazać się tłumaczenie utartych zwrotów czy przysłów. Dosłowne tłumaczenie z języka polskiego na angielski na pewno nie jest dobrym rozwiązaniem, gdyż będzie ono zupełnie niezrozumiałe dla anglojęzycznego odbiorcy. A znalezienie odpowiednika w języku angielskim nie zawsze jest możliwe, gdyż nie w każdym przypadku taki odpowiednik istnieje. Co zrobić w takiej sytuacji?
Alternatywa dla tłumaczy on-line
W przypadku, gdy mamy wątpliwości, jak powinniśmy przetłumaczyć dany zwrot oraz gdy chcemy mieć pewność, że wszystkie słowa są przetłumaczone prawidłowo i do tekstu nie wkradł się żaden błąd znaczeniowy, mogący utrudniać zrozumienie tekstu, dobrym pomysłem może okazać się nawiązanie współpracy z biurem tłumaczeń. Profesjonalni tłumacze mają przewagę nad tłumaczem on-line, gdyż są oni w stanie wychwycić różnego rodzaju niuanse kulturowe i wiedzą, jakie słowa i zwroty są standardowe dla rodzimego użytkownika języka, a więc są w stanie stworzyć tłumaczenie, które brzmi naturalnie
i zachęcająco, ułatwiając jego zrozumienie dla nowego odbiorcy. W biurze tłumaczeń Atominium zwracamy uwagę na wszystkie te aspekty, a nasi klienci mogą być spokojni o jakość przekładów pisemnych i ustnych, ponieważ są wykonywane przez zespół pasjonatów, dla których język jest żywy
i wymagający „ludzkiego” podejścia.
(J.D.)