Proces tłumaczenia nie zawsze ogranicza się do prostego przekładu tekstu z jednego języka na drugi. Wśród projektów tłumaczeniowych można natknąć się na bardziej skomplikowane sytuacje, kiedy potrzebne jest tłumaczenie w wielu językach. Przykładowo, jeżeli polska firma chce zdobyć popularność na rynku międzynarodowym, nie wystarczy jej publikowanie treści jedynie w języku polskim i angielskim. Warto dbać o marketing w języku ojczystym potencjalnych klientów, ponieważ pozwoli to dotrzeć do znacznie większej liczby odbiorców.
Trudności w tłumaczeniach wielojęzycznych
Tłumaczenia wielojęzyczne są oczywiście znacznie większym wyzwaniem niż zwyczajne, dwujęzyczne tłumaczenia. Trudno znaleźć tłumacza, który swobodnie radzi sobie z trzema lub czterema językami. Możliwe jest przetłumaczenie tekstu najpierw z jednego języka na język bazowy, a następnie przetłumaczenie go na docelowy język. Takie podejście wiąże się jednak z ryzykiem spadku jakości tekstu. Podczas wielokrotnych tłumaczeń może ucierpieć składnia i styl, a nawet oryginalne znaczenie przekazywanej treści. Dlatego w kwestii tłumaczeń wielojęzycznych warto zasięgnąć pomocy biura tłumaczeń, które może zaoferować usługi wielu profesjonalnych tłumaczy wykonujących przekłady w różnych, także niestandardowych kombinacjach językowych.
Dlaczego tłumaczenia wielojęzyczne są ważne?
Tłumaczenia wielojęzyczne są najpopularniejsze wśród firm o charakterze międzynarodowym. Tłumaczenia dla firm pozwalają na dotarcie do znacznie większej liczby odbiorców i zwiększenie ich atrakcyjności na rynku. Duże przedsiębiorstwa często przygotowują tłumaczenia stron internetowych na wiele języków, tak aby były zrozumiałe dla użytkowników i potencjalnych klientów na całym świecie. Ponadto pracownicy firm podpisują umowy z klientami z zagranicy, które muszą być sporządzane w wielu językach. W takim przypadku konieczne jest skorzystanie z doświadczania tłumacza, który pomoże w sporządzeniu wersji umowy w języku klienta, aby ten nie miał żadnych wątpliwości co do jej treści.
Kraje wielojęzyczne
Tłumaczenia wielojęzyczne są również potrzebne w krajach, w których funkcjonuje więcej niż jeden język urzędowy. Na przykład w Luksemburgu w urzędach uznawany jest język niemiecki, francuski, jak i luksemburski. Nie mniej istotny jest proces lokalizacji tłumaczenia, w którym dostosowuje się użyte słownictwo do kraju, w którym będzie używany przekład. W takich sytuacjach praca tłumacza jest wyjątkowo ważna, ponieważ może on przygotować kilka wersji tego samego tekstu, które będą poprawne i zrozumiałe w różnych krajach.
(M.G.)