Podczas procesu tłumaczenia w przypadku każdego języka mogą pojawić się różne pułapki
i trudności. Podobnie jest w przypadku języka czeskiego, co więcej, podejmując się tłumaczenia
z tego języka, szczególnie native speaker języka polskiego musi mieć się na baczności, aby uniknąć nieporozumień.
Podobieństwa między czeskim i polskim
Język czeski, mimo tego że najbardziej spokrewniony jest z językiem słowackim, wykazuje wiele podobieństw także z językiem polskim. Z tego faktu wynika wiele korzyści zarówno dla tłumaczy, jak
i osób, które uczą się go na własne potrzeby. Jedną z nich jest podobna gramatyka, która zdecydowanie ułatwia proces budowania zdań oraz ich tłumaczenia. Jednakże świadomość podobieństwa tych dwóch języków może uśpić czujność i doprowadzić do niemałych wpadek językowych.
False friends – na co uważać
Wyrazy, których brzmienie bądź pisownia wygląda identycznie w dwóch różnych językach, nazywamy false friends. Ale dlaczego false? Powód jest prosty – wyrazy te mają inne znaczenia. Mogą wyniknąć z tego drobne i nieszkodliwe pomyłki, tak jak w przypadku czeskiego słowa „divan”, które
w tłumaczeniu na język polski wcale nie oznacza dywanu, a kanapę, czy „jahoda” oznaczająca
w Polsce truskawkę.
Jednak czasami możemy nie tylko użyć tłumaczenia, które w ogóle nie ma związku z oryginałem, ale nawet kogoś obrazić. Przykładowo czeskie słowo „pachnout”, brzmiące łudząco podobnie do „pachnieć”, wcale nie sprawi czeskojęzycznej osobie uśmiechu na twarzy – wręcz przeciwnie. Dlaczego? Dla Czechów słowo to oznacza „śmierdzieć”. Innym, zaskakującym dla nas false friend może być „droga”, która w języku czeskim oznacza narkotyki.
Grupy językowe
Nie należy się zrażać i rezygnować z nauki języka czeskiego z obawy przed takimi potencjalnymi wpadkami. Trzeba pamiętać o tym, że należy on do grupy języków zachodniosłowiańskich, dlatego osobie polskojęzycznej dużo łatwiej przyswoić zasady gramatyczne niż, przykładowo, osobie, której ojczysty język wywodzi się z grupy języków germańskich. Jest to sporą przewagą, szczególnie
w branży tłumaczeniowej.
Dlaczego warto uczyć się języka czeskiego?
Z pewnością przyjemna i satysfakcjonująca jest wizja możliwości czytania czeskiej literatury bądź rozkoszowanie się czeską kinematografią w oryginale. Nauka języka czeskiego ułatwi też komunikację podczas wakacji u naszych południowych sąsiadów. Tak jak wcześniej wspomniano, można również spróbować swoich sił w pracy jako tłumacz. Należy jednak pamiętać, że wymaga ona rozległej wiedzy o języku oraz odpowiedzialności i skrupulatności.
Nauka języka czeskiego może przynieść wiele korzyści. Czechy, jako nasz południowy sąsiad, są partnerem biznesowym polskich firm w wielu branżach, dlatego umiejętność posługiwania się językiem czeskim jest cenna na rynku pracy. Firmy współpracujące z czeskimi kontrahentami muszą się z nimi sprawnie komunikować, co zwiększa zapotrzebowanie na tłumaczenia na język czeski. Atominium oferuje profesjonalne tłumaczenia zwykłe i przysięgłe w kombinacji z czeskim. Ponadto
z pomocą Atominium można zorganizować tłumaczenia ustne, które z pewnością ułatwią kontakty
z czeskimi klientami i partnerami.
(M. S.)