Tłumaczenia medyczne należą do tłumaczeń specjalistycznych i często mogą okazać się kłopotliwe do wykonania ze względu na fachowe słownictwo. Liczne skomplikowane nazwy i zapożyczenia w tekstach medycznych mogą być sporym wyzwaniem dla tłumacza, który nie jest specjalistą w tej dziedzinie. Tłumaczenia medyczne należą jednak do najpopularniejszych rodzajów przekładu wykonywanych
w naszym biurze tłumaczeń – jak realizujemy te wyspecjalizowane projekty?

tlumaczenia-medyczne-od-a-do-z
Znalezienie specjalisty do tłumaczenia medycznego

Medycyna to bardzo rozbudowana nauka z wieloma dziedzinami i poddziedzinami. Nie każdy będzie więc znać terminologię właściwą dla wszystkich specjalizacji. Ważne jest wtedy, aby znaleźć profesjonalnych tłumaczy, którzy specjalizują się w przekładzie danego typu dokumentów, tak aby były poprawnie przetłumaczone i nie wprowadzały w błąd. Poszukiwania tłumacza specjalisty w konkretnej dziedzinie medycyny może przypominać rozglądanie się za igłą w stogu siana – dlatego warto korzystać z oferty biura tłumaczeń, które zrzesza tłumaczy z wielu branż, a jego pracownicy dobierają konkretnego eksperta do przetłumaczenia danego tekstu.

Typ dokumentu

Tłumaczenia medyczne mogą być zarówno ogólnodostępne, jak i prywatne. Ogólnodostępne tłumaczenia medyczne mogą dotyczyć ulotek leków czy instrukcji obsługi sprzętu medycznego. Do tekstów na użytek prywatny można zaliczyć zaświadczenia lekarskie czy wyniki oraz analizy badań klinicznych.

W Atominium zajmujemy się także przekładem najnowszych publikacji naukowych z dziedziny medycyny, co przyczynia się do rozwoju jednej z najistotniejszych gałęzi ludzkich osiągnięć! To jednak nie wszystko – współorganizujemy także tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne na konferencjach medycznych.

Proces tłumaczenia medycznego

W Atominium proces tłumaczenia tekstów medycznych podlega ścisłej kontroli kilku osób. W pierwszym etapie doświadczony project manager zapoznaje się z rodzajem tekstu i jego tematyką, a następnie przekazuje go do tłumaczenia odpowiedniemu specjaliście. Kontroluje on także cały proces i pośredniczy pomiędzy tłumaczem a klientem. Tłumacz medyczny, korzystając z najnowszych źródeł oraz wykorzystując swoją wiedzę i doświadczenie, dokonuje przekładu z zachowaniem szczególnej precyzji, zwłaszcza w doborze specjalistycznego słownictwa. Po przetłumaczeniu dokumentu tekst jest edytowany przez korektora. W przypadku tekstów przeznaczonych do druku, jak instrukcje obsługi, ulotki czy artykuły współpracujemy z grafikami, tak by przetłumaczona treść została zaprezentowana w czytelny i atrakcyjny wizualnie sposób.

Samo zlecenie tłumaczenia medycznego nie jest skomplikowane, wystarczy przekazać dokumenty i najważniejsze szczegóły pracownikowi Atominium. Gdy tekst znajdzie się w naszym biurze, zostanie on powierzony specjalistom, którzy są świadomi, jak istotne są tłumaczenia medyczne i doskonale wiedzą, jak z nimi postępować.

(A. L.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń