Tłumaczenie tekstów marketingowych nie należy do zadań łatwych, zwłaszcza gdy w grę wchodzą slogany reklamowe. Często t" />

Tłumaczenie tekstów marketingowych nie należy do zadań łatwych, zwłaszcza gdy w grę wchodzą slogany reklamowe. Często tworzone są one z wykorzystaniem gier słownych, przenośni  czy aluzji kulturowych, które nie mają swojego odpowiednika w języku docelowym. W procesie przekładania takich fragmentów istotny jest więc językowo-kulturowy kontekst właściwy dla odbiorców komunikatu. Jeżeli tłumacz nie zwróci uwagi na konotacje, jakie dany slogan ma w języku obcym, konsekwencje mogą być różne. Reklamowana marka może zostać nie tyle narażona na poważne problemy, co na wyśmianie przez potencjalnych klientów. Tak się stało z amerykańskimi liniami lotniczymi w Meksyku. American Airlines postanowiły zareklamować wysoki standard lotów biznesowych, podając argument, że siedzenia są obite skórą. Stworzone zostało nawet hasło „Fly in leather”, czyli „Lataj na skórze” albo „Lataj w skórze”. Fraza ta w języku hiszpańskim brzmiała „Vuelo en Cuero”. Wszystko byłoby dobrze, gdyby nie fakt, że w języku potocznym zwrot „en cuero” znaczy po prostu „nago”. Jak zareagowali na taki komunikat meksykańscy biznesmeni? Wyniki sprzedaży szybko pokazały, że nie byli oni zainteresowani uprawianiem naturyzmu na dużych wysokościach…

NL

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń