Jedne z najtrudniejszych tłumaczeń do zrealizowania to właśnie tłumaczenia marketingowe. Tego typu tekstami mogą być materiały promocyjne, ulotki, hasła i slogany reklamowe oraz newslettery. Teksty reklamowe, pomimo swojej prostej natury, stanowią wyzwanie, z którym musi się zmierzyć każdy lingwista. W dobie globalizacji, kiedy granice przestają być barierą dla biznesu, tłumaczenia marketingowe stają się nieodłącznym elementem funkcjonowania każdej firmy dążącej do sukcesu na rynku międzynarodowym. Jednak to nie tylko twórca reklamy jest odpowiedzialny za jej sukces, ale także tłumacz. Tłumaczenia marketingowe to nie tylko puste frazesy typu: marketing po angielsku czy reklama sklepu po angielsku. Przekład marketingowy to przede wszystkim oddanie idei twórcy, co wymaga świetnej znajomości języka obcego, zaznajomienia z grami słownymi i kontekstami kulturowymi. Tłumacz w trakcie tworzenia przekładu takich właśnie tekstów musi wykazać się znajomością kultury i języka danego kraju, aby nie doprowadzić do sytuacji, w której tekst po przekładzie absolutnie stracił swój oryginalny sens. Co więcej, dobry tłumacz tekstów marketingowych będzie potrafił odpowiednio zlokalizować tekst reklamowy na dany rynek oraz zachęcić potencjalnego klienta do skorzystania z oferty dzięki oryginalnym hasłom i lingwistycznym chwytom w języku docelowym. W Atominium możemy usprawnić dowolną kampanię marketingową dzięki usługom, takim jak:

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenia marketingowe są szczególnie ważne dla firm, które pragną dotrzeć do klientów z różnych krajów i kultur. Nasze tłumaczenia są nie tylko wiernym odwzorowaniem oryginalnego przekazu, uwzględniają także specyficzne wymagania i preferencje kulturowe odbiorców oraz są poddane lokalizacji. Gwarantuje to najwyższą jakość wykonywanych przekładów oraz dostosowanie ich do klienta. Zapewniamy terminowe wykonywanie zleconych projektów tłumaczeniowych, a także przejrzystą współpracę z klientem. Zachęcamy do skorzystania z usług naszego biura tłumaczeń, a w przypadku pytań zapraszamy do kontaktu.

 

Pytania najczęściej zadawane przez klientów (FAQ)

✔ Czy w Atominium można wykonać tłumaczenie sloganów, haseł i kreatywnych elementów?

Tak, takie wyzwania są dla nas przyjemnością! Chętnie podejmujemy się nieszablonowanych tłumaczeń i kreatywnych projektów. Państwa strategię marketingową możemy omówić telefonicznie lub mailowo – prosimy o kierowanie zapytań na adres info@atominium.com.

✔ Czy Atominium oferuje tłumaczenia treści do mediów społecznościowych i kampanii online?

Nie tylko wykonujemy tłumaczenia treści do mediów społecznościowych i kampanii online, ale możemy je stworzyć od podstaw dzięki naszej usłudze copywritingu. To od Państwa zależy, czy powinniśmy przetłumaczyć, czy też napisać w obcym języku doskonale zlokalizowany tekst do celów marketingowych.

✔ Czy w ramach tłumaczenia marketingowego można przełożyć treści multimedialne, takie jak wideo czy animacje?

Tak, możemy przygotować tłumaczenie materiałów multimedialnych w formie napisów lub przygotować voice-over wraz z montażem filmu.

Symbol popkultury, marka rozpoznawalna na całym świecie. Napój, który dziennie kupuje ponad miliard ludzi na świecie – Coca-Cola. Dlaczego w tak krótkim czasie osiągnęła ogromny sukces? Sekret nie tkwił przecież w genialnej kampanii reklamowej – polegał on na stworzeniu całkowicie nowego rynku, który do tej pory nie istniał: rynku napojów colopodobnych.

Dzisiaj Coca-Cola to międzynarodowy gigant, który dba o swoich klientów na całym świecie. To właśnie z myślą o nich koncern stosuje strategie adaptacyjne, dostosowując się do rynków zagranicznych. Działania te polegają między innymi na modyfikacji smaku czy właściwości napoju – w krajach arabskich Coca-Cola jest trochę słodsza, natomiast na rynkach afrykańskich mniej gazowana. Adaptacji podlega także wygląd opakowania – zdarza się, że nazwa napoju jest tłumaczona, a raczej zapisywana w innych alfabetach (w cyrylicy, po hebrajsku czy po chińsku).

W przypadku Coca-Coli nazwa produktu jest jednocześnie częścią logo. Z tego powodu modyfikacja tak istotnego elementu identyfikacyjnego może mieć z jednej strony pozytywny wpływ na lokalny rynek, z drugiej strony może jednak wprowadzić w błąd potencjalnych klientów – obecnie właściwie każdy mniejszy rynek ma swoją własną „odmianę” coli (legalne jest nawet używanie w nazwie słowa „cola”), która może być łatwo pomylona z oryginałem.

W obliczu całej strategii marketingowej marki tego rodzaju dylematy tłumaczeniowe zdają się jednak nie mieć większego znaczenia. Przekazy reklamowe Coca-Coli są bowiem na tyle uniwersalne i bazujące na wartościach istotnych we wszystkich kręgach kulturowych (radość, młodość, muzyka), że słowa stanowią tylko kropkę nad „i”.

Być może z tego powodu slogany reklamowe Coca-Coli czasami nie są nawet tłumaczone – polscy konsumenci pewnie nie zwracają uwagi na to, że prezentowane w mediach hasła w języku polskim („Zawsze Coca-Cola”) występują obok tych w języku angielskim – „Coca-Cola. Enjoy”. Wygląda na to, że prostota i emocje to w marketingu połączenie, które zawsze się sprawdza – i tłumaczenia stają się wtedy zbędne.

N.L.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń