Handel internetowy niejednokrotnie jest bardziej opłacalny niż tradycyjna forma sprzedaży ze względu na większy dostęp do potencjalnych zagranicznych klientów. Jednak aby zmaksymalizować swoje szanse w sprzedaży, sprzedawca nie powinien ograniczać funkcjonowania swojego sklepu tylko w języku rodzimym czy angielskim. Jak pokazują statystyki, ponad połowa klientów kupuje produkty online, jeśli ma dostęp do informacji w swoim ojczystym języku.

Tłumaczenia e-commerce i e-sklepów

Tłumaczenie – ale nie byle jakie


Brak tłumaczenia treści w sklepie internetowym może często zniechęcać klientów do zakupu. Warto jednak pamiętać, że tłumaczenie kiepskiej jakości może być jeszcze gorsze, niż jego brak. Tłumaczenie wygenerowane przez AI lub Tłumacza Google będzie brzmieć sztucznie i zamiast zachęcić, może klientów odstraszać, przywołując skojarzenia z fałszywymi stronami. Kolejnym elementem dobrego tłumaczenia jest lokalizacja, czyli dostosowanie treści do kultury danego kraju. Lokalizacja strony internetowej uwzględnia upodobania użytkowników danego kraju, przez np. dopasowanie waluty, systemu metrycznego i tabelę rozmiarów.


Co tłumaczyć?


Sercem sklepu internetowego jest jego strona główna, pierwsza witryna, którą klienci widzą po otwarciu linku prowadzącego do sklepu. Ważne jest więc, aby jej tłumaczenie było poprawne, ale też atrakcyjne i przyciągające potencjalnych klientów. Dużą rolę odgrywają również opisy produktów lub usług, w końcu to właśnie o ich sprzedaż chodzi. Treści opisów powinny dla zagranicznego klienta brzmieć naturalnie i zachęcająco. Należy też zadbać o poprawne tłumaczenia opinii innych klientów, niezależnie od tego, czy ich zdanie było przychylne czy nie. Kiepskie tłumaczenie może kojarzyć się
z botami internetowymi.


SEO w tłumaczeniu sklepów internetowych


Warto pamiętać, że tłumaczenie nie zachęci zagranicznego klienta do zakupu, jeśli strona nie będzie proponowana przez jego wyszukiwarkę. Należy także wziąć pod uwagę fakt, że w rożnych krajach używane są odmienne wyszukiwarki internetowe, które układają strony, odnosząc się do różnych kryteriów. Profesjonalny tłumacz zadba, aby na stronie pojawiały się nie tylko słowa kluczowe, ale
i frazy najczęściej wyszukiwane w danym kraju. Dzięki temu strona internetowa będzie znajdować się wysoko w wynikach wyszukiwania potencjalnych zagranicznych klientów.


(A. W.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń