Kto nie lubi obejrzeć wieczorem dobrego filmu? Pytanie tylko: z dubbingiem, napisami, a może lektorem? Tłumaczenia audiowizualne to podstawa istnienia mass mediów, ale robią się także coraz popularniejsze wśród różnych firm i instytucji. Filmy promocyjne, reklamy, materiały szkoleniowe czy platformy e-learningowe wymagają tłumaczenia audiowizualnego. Z wnikliwością i dbałością o szczegóły przygotowujemy zarówno krótko-, jak i długometrażowe materiały audiowizualne. Dzięki naszej kompleksowej usłudze tłumaczenia audiowizualnego możesz uzyskać wysokiej jakości materiały medialne, które są tak ważne w obecnej kulturze i komunikacji międzynarodowej.
Z zachowaniem terminu, poufności i najwyższej jakości wspieramy Twoją korporację w międzynarodowej ekspansji.
Tłumaczenie audiowizualne powinno być wykonane przez native speakera danego języka, który nie tylko przełoży tekst, ale podda go też lokalizacji, dzięki czemu treść będzie dobrze zrozumiana w kraju docelowym. Tłumacz audiowizualny musi sprostać różnym wyzwaniom – napisy powinny mieścić się w określonych znacznikach czasowych, ton i styl wypowiedzi należy dostosować do kultury danego kraju, a jeśli tłumacz dodatkowo czyta nagranie, to musi wykazywać się nienaganną dykcją i aktorskimi predyspozycjami. Nie wiesz, gdzie znaleźć idealnego tłumacza audiowizualnego? Skontaktuj się z biurem tłumaczeń specjalistycznych Atominium, a dostarczymy gotowe rozwiązanie!
Tłumaczenia audiowizualne to wszystkie przekłady, które obejmują materiały składające się z dźwięku i obrazu. Nie ograniczają się one wyłącznie do napisów lub dubbingu. W dzisiejszym świecie, w dobie globalizacji, tłumaczenie audiowizualne odgrywa kluczową rolę w przekazywaniu informacji i kultury. Ma ono na celu zapewnić ludziom na całym świecie dostęp do treści, które są nie tylko zrozumiałe, ale także przyjemne do oglądania czy wysłuchania. Ekrany otaczają nas wszędzie w przestrzeni publicznej, a materiały audiowizualne są używane także w biznesie, kulturze czy edukacji.
Zapytanie od klienta, wysyłane najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład).
Klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.
Klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi, np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co, ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.
Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac
uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz, jeśli to niezbędne, grafików.
Project Manager odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.
Jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.
Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając, czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.
Po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.
Jakość potwierdzona 30-letnim doświadczeniem.
Jakość tłumaczeń wpływa na wizerunek Twojej marki. Wybierając nas, zyskujesz pewność, że Twoje komunikaty są zawsze jasne i profesjonalne. Wybierz ekspertów, aby osiągnąć sukces!
Tłumaczenia audiowizualne to wszystkie przekłady, które obejmują materiały składające się z dźwięku i obrazu. Nie ograniczają się one wyłącznie do napisów lub dubbingu. W dzisiejszym świecie, w dobie globalizacji, tłumaczenie audiowizualne odgrywa kluczową rolę w przekazywaniu informacji i kultury. Ma ono na celu zapewnić ludziom na całym świecie dostęp do treści, które są nie tylko zrozumiałe, ale także przyjemne do oglądania czy wysłuchania. Ekrany otaczają nas wszędzie w przestrzeni publicznej, a materiały audiowizualne są używane także w biznesie, kulturze czy edukacji.
Do przekładu audiowizualnego zalicza się przede wszystkim z tłumaczenie filmów i seriali. Aby dany film lub serial przetłumaczyć na język docelowy, należy się zastanowić, jaką techniką się posłużyć – stworzyć napisy do filmu, podłożyć dubbing lub voice-over. Coraz więcej firm i instytucji wykorzystuje graficzno-dźwiękowe formy przekazu, aby dotrzeć do klientów na całym świecie.
Tłumaczenia audiowizualne przydają się więc w rozpowszechnianiu swojej oferty na obcych rynkach. Atominium wspiera klientów nie tylko w tłumaczeniach, ale też w przygotowaniu napisów czy wykonaniu nagrania lektorskiego w języku obcym. Dzięki współpracy z lingwistami na całym świecie tłumaczenia audiowizualne wykonane w Atominium brzmią naturalnie i trudno się od nich oderwać!
w międzynarodowym środowisku wspólnie osiągając globalne cele biznesowe.
Lokalizacja jest zabiegiem coraz częściej stosowanym w branży, bo pozwala dostosować konkretny dokument (zarówno tekst jak i grafikę) do odbiorcy oraz właściwego mu języka.
Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń, takich jak tłumaczenie kilkusetstronicowych katalogów firm, folderów, instrukcji obsługi, programów komputerowych.
Tłumaczenia ustne mogą być realizowane jako zwykłe lub przysięgłe. Jesteśmy w stanie wykonać każdego typu tłumaczenie niezależnie od kombinacji językowej. Realizujemy również coraz bardziej popularne tłumaczenia typu voice over, poprzez platformy konferencyjne np. Zoom.
Realizujemy wiele tłumaczeń uwierzytelnionych dla klientów indywidualnych, firm, sądów, instytucji państwowych i korporacji. Takim przekładem zajmują się tłumacze przysięgli, mający odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji usługa lokalizacyjna zazwyczaj nie kończy się na samym przekładzie. Niezbędnym elementem procesu tłumaczeniowego często staje się skład DTP.
Bogate doświadczenie we współpracy z klientami korporacyjnymi pozwala nam na zagwarantowanie indywidualnego podejścia w ramach prowadzonych przez nas projektów translatorskich.
Doświadczenie w obszarze tłumaczenia literatury pozwala nam na kompleksową obsługę, szczególnie uwzględniając przekład książek, lecz nie tylko. Za profesjonalizm naszych usług ręczymy nie tylko słowem, oferujemy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia.
Na Państwa życzenie tworzymy teksty i slogany, które często wykorzystywane są w reklamach. Przygotowujemy scenariusze, redagujemy teksty, tworzymy tematyczne treści w celu zwiększenia wartości merytorycznej firmy, co przekłada się na lepsze wyniki SEO.
od 17,00zł
od 150,00zł
od 15,00zł
To rodzaj tłumaczenia, który zakłada wykorzystanie dźwięku (audio-) i obrazu (-wizualny) w celu pełnego wyrażenia przekazywanych treści.
Podstawową techniką tłumaczeniową stosowaną w przekładzie audiowizualnym przy napisach filmowych jest tłumaczenie z synchronizacją (ang. subtitling). Ta technika polega na przekładzie dialogów i dźwięków w taki sposób, aby napisy pojawiały się na ekranie w odpowiednim czasie i były zrozumiałe dla widza.. Inne techniki stosowane w tłumaczeniu audiowizualnym to napisy oraz voice-over, czyli lektor.
Przetłumaczenie nagrania audio to proces wieloetapowy, który polega na zamianie dźwięku na tekst (transkrypcja), przetłumaczeniu tego tekstu na inny język, a następnie (opcjonalnie) ponownym nagraniu tłumaczenia, synchronizując je z obrazem. Wymaga to specjalistycznych narzędzi i wiedzy językowej, a także uwzględnienia kontekstu kulturowego i specyfiki języka źródłowego i docelowego. Nasze biuro, od wielu lat specjalizuje się w tłumaczeniach audiowizualnych. W celu poznanania szczegółowej wyceny zapraszamy do wyslania zapytania poprzez nasz formularz bezpłatnej wyceny.
Wykonujemy usługę transkrypcji napisów do filmów, następnie ich tłumaczenia i ponownego rozstawienia czasowego względem klatek filmu.Zapraszamy do kontaktu telefonicznego pod numerem +48124289450 lub mailowego info@atominium.com celem omówienia szczegółów zlecenia. Jesteśmy zawsze do dyspozycji.
Chętnie przygotujemy wycenę na podstawie przesłanego filmu lub linku do filmu. Nasz zespół w przeciągu 30 dni skontaktuje się celem przedstawienia szczegółowej wyceny na podstawie której będziemy realizować zlecenie.
Specjalizujemy się w tłumaczeniach audiowizualnych, stąd posiadamy bogatą ofertę usług oraz wymagane doświadczenie. Oferujemy różne rodzaje tłumaczeń audiowizualnych, w tym:
Tłumaczenie treści na potrzeby e-learningu
Aby zlecić tłumaczenie, prosimy o kontakt za pomocą formularza na naszej stronie internetowej, e-mailem lub telefoniczne. Wszystkie dane kontaktowe dostępne są na stronie internetowej www.atominium.com
Chętnie odpowiemy na pytania i omówimy szczegóły projektu.
Przesyłając plik do tłumaczenia audiowizualnego, ważne jest, aby wybrać odpowiedni format, który ułatwi proces tłumaczenia oraz odpowiada wymaganiom danego projektu. Prosimy o przesłanie pliku w dowolnym formacie audio lub wideo. W przypadku pytań lub wątpliwości skontaktujemy się, aby wspólnie omówić szczegóły zlecenia.
Główna różnica polega na tym, że dubbing polega na pełnym zastąpieniu oryginalnego dialogu, podczas gdy voice-over to dodanie narracji lub komentarza do istniejącego materiału, bez konieczności synchronizacji z ruchem ust postaci.
Zlecenie pełnej usługi tłumaczenia audiowizualnego tj. rozmieszczenia i timecodingu filmu czy ścieżki dźwiękowej obejmuje kilka etapów. Poczynając od szczegółowej konsultacji podczas której omawiane są wszystkie niuanse projektu, aż po finalną kontrolę jakości i dostarczenie gotowego produktu. Tłumaczenia są wykonywane przez doświadczonych specjalistów, a następnie precyzyjnie wpasowywane w strukturę produkcji. Dzięki temu otrzymujemy produkt końcowy, który jest nie tylko dokładnym tłumaczeniem oryginału, ale także spójnym i atrakcyjnym materiałem audiowizualnym, dostosowanym do odbiorcy docelowego. Warto zaufać specjalistom w tym zakresie, dlatego zapraszamy do kontaktu przez formularz bezpłatnej wyceny.
#tlumaczeniaaudiowizualne, #transkrypcja, #voiceover
Tłumaczenia audiowizualne to wszystkie przekłady, które obejmują materiały składające się z dźwięku i obrazu. Nie ograniczają się one wyłącznie do napisów lub dubbingu. W dzisiejszym świecie, w dobie globalizacji, tłumaczenie audiowizualne odgrywa kluczową rolę w przekazywaniu informacji i kultury. Ma ono na celu zapewnić ludziom na całym świecie dostęp do treści, które są nie tylko zrozumiałe, ale także przyjemne do oglądania czy wysłuchania. Ekrany otaczają nas wszędzie w przestrzeni publicznej, a materiały audiowizualne są używane także w biznesie, kulturze czy edukacji.
Do przekładu audiowizualnego zalicza się przede wszystkim z tłumaczenie filmów i seriali. Aby dany film lub serial przetłumaczyć na język docelowy, należy się zastanowić, jaką techniką się posłużyć – stworzyć napisy do filmu, podłożyć dubbing lub voice-over.
Do tłumaczeń audiowizualnych można zaliczyć także tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne) czy audiodeskrypcję przeznaczoną dla osób niewidomych. W naszym biurze tłumaczeń można zrealizować wszystkie te usługi, czyli:
Z wnikliwością i dbałością o szczegóły przygotowujemy zarówno krótko-, jak i długometrażowe materiały. Dzięki naszej kompleksowej usłudze tłumaczenia audiowizualnego mogą Państwo uzyskać wysokiej jakości materiały medialne, które są tak ważne w obecnej kulturze i komunikacji międzynarodowej. Zachęcamy do skorzystania z usług naszego biura, a w przypadku pytań zapraszamy do kontaktu.
Pytania najczęściej zadawane przez klientów (FAQ)
Tłumaczenia audiowizualne wyceniamy indywidualnie w zależności od kombinacji językowej, długości video, jakości i terminu realizacji zlecenia. Zachęcamy do przesłania zapytania na adres info@atominium.com lub do wypełnienia formularza na naszej stronie. Prosimy podać język, na jaki mamy wykonać tłumaczenie oraz załączyć plik. Wycena jest całkowicie bezpłatna!
Tak, bierzemy pod uwagę wszystkie wytyczne, które otrzymujemy od klienta i dostosowujemy się do nich.
Tak, przygotowujemy tłumaczenie w formacie uzgodnionym z klientem. Może to być plik video lub plik tekstowy.
Tłumaczenia audiowizualne otaczają nas wszędzie, nawet jeśli nie zdajemy sobie z tego sprawy – są obecne w internecie, telewizji, platformach streamingowych. Zyskują coraz większą popularność, ponieważ pozwalają na rozszerzenie zasięgu dorobku kultury na cały świat.
Najprościej mówiąc, tłumaczenia audiowizualne to wszystkie przekłady (zarówno ustne, jak
i pisemne), które obejmują materiały składające się z dźwięku i obrazu, czyli głównie filmy, seriale czy gry wideo. Ich historia sięga drugiej połowy XX wieku, kiedy to nastąpił rozwój masowych środków przekazu. Tłumaczenia audiowizualne nie ograniczają się jednak wyłącznie do napisów lub dubbingu. Ekrany otaczają nas wszędzie w przestrzeni publicznej, a materiały audiowizualne są używane także w biznesie, kulturze czy edukacji. Oprócz szeroko pojętych zastosowań medialnych, do tego typu tłumaczeń można zaliczyć tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne) czy audiodeskrypcję przeznaczoną dla osób niewidomych.
Przekład ten wymaga różnych technik translatorskich, innych należy używać podczas tłumaczenia filmu, a zupełnie innych podczas tłumaczenia opery czy komiksu. Ważna jest również synchronizacja tekstu tłumaczenia z tym, co w danym momencie znajduje się na ekranie. W przypadku lokalizacji gier komputerowych czy reklam internetowych, należy również wykazywać się znajomością elementów obcych kultur, aby właściwie zaadaptować materiał do kultury odbiorcy.
Przede wszystkim są to:
• Znajomość kultury, historii i elementów życia codziennego w kraju pochodzenia treści, aby móc
z łatwością znajdować odniesienia kulturowe
• Zaawansowana znajomość języka docelowego
• Duża wszechstronność; istnieje wiele gatunków filmów czy tekstów z którymi tłumacz ma do czynienia i każdy charakteryzuje specyficzne słownictwo i unikatowy kontekst
• Umiejętności techniczne; tłumacz audiowizualny musi je mieć, aby dokonać transkrypcji
i synchronizacji tłumaczenia z obrazem i dźwiękiem
• Doświadczenie w branży; dobry tłumacz audiowizualny powinien mieć doświadczenie w branży, znać standardy i wymagania związane z tłumaczeniem materiałów audiowizualnych
W dzisiejszym świecie, w dobie globalizacji, tłumaczenia audiowizualne odgrywają kluczową rolę
w przekazywaniu informacji i kultury. Mają na celu zapewnić ludziom na całym świecie dostęp do treści, które są nie tylko zrozumiałe, ale także przyjemne do oglądania czy wysłuchania.
Transkrypcja, tłumaczenie, przygotowanie dubbingu, podpisów lub voice-overu, a później montaż, to usługi, które można kompleksowo zrealizować w naszym biurze tłumaczeń. Powierzenie wszystkich tych składowych tłumaczenia audiowizualnego naszym specjalistom pozwoli uzyskać wysokiej jakości materiały medialne, które są tak ważne w obecnej kulturze i komunikacji międzynarodowej.
(M. B.)