Tłumaczenia audiowizualne to wszystkie przekłady, które obejmują materiały składające się z dźwięku i obrazu. Nie ograniczają się one wyłącznie do napisów lub dubbingu. W dzisiejszym świecie, w dobie globalizacji, tłumaczenie audiowizualne odgrywa kluczową rolę w przekazywaniu informacji i kultury. Ma ono na celu zapewnić ludziom na całym świecie dostęp do treści, które są nie tylko zrozumiałe, ale także przyjemne do oglądania czy wysłuchania. Ekrany otaczają nas wszędzie w przestrzeni publicznej, a materiały audiowizualne są używane także w biznesie, kulturze czy edukacji.

Do przekładu audiowizualnego zalicza się przede wszystkim z tłumaczenie filmów i seriali. Aby dany film lub serial przetłumaczyć na język docelowy, należy się zastanowić, jaką techniką się posłużyć – stworzyć napisy do filmu, podłożyć dubbing lub voice-over.

Do tłumaczeń audiowizualnych można zaliczyć także tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne) czy audiodeskrypcję przeznaczoną dla osób niewidomych. W naszym biurze tłumaczeń można zrealizować wszystkie te usługi, czyli:

Tłumaczenia audiowizualne

Z wnikliwością i dbałością o szczegóły przygotowujemy zarówno krótko-, jak i długometrażowe materiały. Dzięki naszej kompleksowej usłudze tłumaczenia audiowizualnego mogą Państwo uzyskać wysokiej jakości materiały medialne, które są tak ważne w obecnej kulturze i komunikacji międzynarodowej. Zachęcamy do skorzystania z usług naszego biura, a w przypadku pytań zapraszamy do kontaktu.

 

Pytania najczęściej zadawane przez klientów (FAQ)

✔ Ile kosztuje tłumacz głosu z filmu?

Tłumaczenia audiowizualne wyceniamy indywidualnie w zależności od kombinacji językowej, długości video, jakości i terminu realizacji zlecenia. Zachęcamy do przesłania zapytania na adres info@atominium.com lub do wypełnienia formularza na naszej stronie. Prosimy podać język, na jaki mamy wykonać tłumaczenie oraz załączyć plik. Wycena jest całkowicie bezpłatna!

✔ Czy Atominium oferuje dostosowanie tłumaczeń do konkretnych wytycznych dotyczących czasu wyświetlania napisów na ekranie?

Tak, bierzemy pod uwagę wszystkie wytyczne, które otrzymujemy od klienta i dostosowujemy się do nich.

✔ Czy Atominium dostarcza tłumaczenia w różnych formatach plików tekstowych lub video?

Tak, przygotowujemy tłumaczenie w formacie uzgodnionym z klientem. Może to być plik video lub plik tekstowy.

Tłumaczenia audiowizualne otaczają nas wszędzie, nawet jeśli nie zdajemy sobie z tego sprawy – są obecne w internecie, telewizji, platformach streamingowych. Zyskują coraz większą popularność, ponieważ pozwalają na rozszerzenie zasięgu dorobku kultury na cały świat.

Tłumaczenia audiowizualne
Czym są tłumaczenia audiowizualne?

Najprościej mówiąc, tłumaczenia audiowizualne to wszystkie przekłady (zarówno ustne, jak
i pisemne), które obejmują materiały składające się z dźwięku i obrazu, czyli głównie filmy, seriale czy gry wideo. Ich historia sięga drugiej połowy XX wieku, kiedy to nastąpił rozwój masowych środków przekazu. Tłumaczenia audiowizualne nie ograniczają się jednak wyłącznie do napisów lub dubbingu. Ekrany otaczają nas wszędzie w przestrzeni publicznej, a materiały audiowizualne są używane także w biznesie, kulturze czy edukacji. Oprócz szeroko pojętych zastosowań medialnych, do tego typu tłumaczeń można zaliczyć tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne) czy audiodeskrypcję przeznaczoną dla osób niewidomych.

Jak dokonuje się tłumaczenia audiowizualnego?

Przekład ten wymaga różnych technik translatorskich, innych należy używać podczas tłumaczenia filmu, a zupełnie innych podczas tłumaczenia opery czy komiksu. Ważna jest również synchronizacja tekstu tłumaczenia z tym, co w danym momencie znajduje się na ekranie. W przypadku lokalizacji gier komputerowych czy reklam internetowych, należy również wykazywać się znajomością elementów obcych kultur, aby właściwie zaadaptować materiał do kultury odbiorcy.

Jakie cechy powinien mieć tłumacz dokonujący przekładów audiowizualnych?

Przede wszystkim są to:

• Znajomość kultury, historii i elementów życia codziennego w kraju pochodzenia treści, aby móc
z łatwością znajdować odniesienia kulturowe
• Zaawansowana znajomość języka docelowego
• Duża wszechstronność; istnieje wiele gatunków filmów czy tekstów z którymi tłumacz ma do czynienia i każdy charakteryzuje specyficzne słownictwo i unikatowy kontekst
• Umiejętności techniczne; tłumacz audiowizualny musi je mieć, aby dokonać transkrypcji
i synchronizacji tłumaczenia z obrazem i dźwiękiem
• Doświadczenie w branży; dobry tłumacz audiowizualny powinien mieć doświadczenie w branży, znać standardy i wymagania związane z tłumaczeniem materiałów audiowizualnych

Dlaczego tłumaczenia audiowizualne są ważne w dzisiejszych czasach?

W dzisiejszym świecie, w dobie globalizacji, tłumaczenia audiowizualne odgrywają kluczową rolę
w przekazywaniu informacji i kultury. Mają na celu zapewnić ludziom na całym świecie dostęp do treści, które są nie tylko zrozumiałe, ale także przyjemne do oglądania czy wysłuchania.

Transkrypcja, tłumaczenie, przygotowanie dubbingu, podpisów lub voice-overu, a później montaż, to usługi, które można kompleksowo zrealizować w naszym biurze tłumaczeń. Powierzenie wszystkich tych składowych tłumaczenia audiowizualnego naszym specjalistom pozwoli uzyskać wysokiej jakości materiały medialne, które są tak ważne w obecnej kulturze i komunikacji międzynarodowej.

(M. B.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń