W naszym cotygodniowym przewodniku po publikacjach z zakresu tłumaczeń postanowiłam zatrzymać się nad książką wybitnego tłumacza i poety Stanisława Barańczaka Ocalone w tłumaczeniu. Książka poświęcona jest możliwościom wykorzystywania języka i wyobraźni w tłumaczeniu. W sposób przystępny pokazuje, jak korzystać z elastyczności naszego języka i wyobraźni przy tworzeniu przekładów.
Ocalone w tłumaczeniu składa się z pięciu części: pierwsza zawiera Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny – teoretyczne wnioski z ponad dwudziestopięcioletnich doświadczeń translatorskich autora. Druga część to zbiór szkiców o poszczególnych przekładach z języków obcych na język polski. Trzecia odwrotnie – bada przekłady z polskiego na inne języki. W czwartej części Barańczak skupia się na problematyce tłumaczenia Shakespeare`a, zaś w piątej – Małej antologii przekładów-problemów – prezentuje czterdzieści wierszy różnych poetów (z różnych epok), opatrując je komentarzami objaśniającymi stopnie trudności przekładu.
Pozycja godna polecenia każdemu, kto kiedykolwiek zmierzył się już z tłumaczeniem literatury, jak również tym, którzy dopiero podejmą to karkołomne wyzwanie.