Wraz z szybkim rozwojem techniki coraz częściej stajemy przed koniecznością podejmowania się karkołomnego tłumaczenia wysokospecjalistycznych tekstów technicznych. Proponowałam już spory wybór pozycji mogących okazać się ratunkiem w trudnej sytuacji dla tłumaczy języków angielskiego i niemieckiego. Dziś kolej na język francuski.
Godne polecenia wydają się dwie pozycje: Słownik naukowo-techniczny francusko-polski, wydany przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, oraz Słowniki francusko-polskie i polsko-francuskie, naukowo-techniczne, wydane przez wydawnictwo Lexland.
Słownik naukowo-techniczny francusko-polski zawiera ok. 100 000 terminów francuskich z różnych szybko rozwijających się dziedzin nauki i techniki wraz z ich odpowiednikami i objaśnieniami w języku polskim. Oprócz terminów specjalistycznych znajdziemy w nim hasła z ekonomii, zarządzania i finansów związanych bezpośrednio z funkcjonowaniem przedsiębiorstw.
Słowniki francusko-polskie i polsko-francuskie, naukowo-techniczne zapisane na płycie CD-ROM zawierają aż 200 000 haseł wyjściowych, w tym: słownictwo z pogranicza języka potocznego i technicznego; terminy z różnych dziedzin nauki i techniki, a także z zakresu prawa, ekonomii, rachunkowości; kilka tysięcy skrótów ogólnych, technicznych i informatycznych; wyrażenia i zwroty ułatwiające tłumaczenie tekstów technicznych.
Myślę, że obie propozycje przydadzą się zarówno doświadczonym tłumaczom, jak i osobom dopiero rozpoczynającym swoja karierę w tłumaczeniach.