Slangowo
W książce Przekład slangu w filmie jej autor – Michał Garcarz – prezentuje kilka sposobów na „radzenie sobie” z językiem nieoficjalnym w przekładzie: pomijanie, wyszukiwanie ekwiwalentu funkcjonalnego, wyszukiwanie najbliższego synonimu, opis, tłumaczenie dosłowne, neologizacja i wzbogacanie.
Tłumacząc film
Analizując przeszło 400 filmów o różnej tematyce i poziomie, autor pokazuje, jak należy, a jak nie należy tłumaczyć. Podpowiada, jak wychodzić z trudnych sytuacji i radzić sobie z pojawiającymi się komplikacjami.
Mała pomoc w trudnej sytuacji
Często, kiedy tłumaczymy tekst z języka polskiego na język angielski, natrafiamy na zwroty i wyrazy, które sprawiają nam mnóstwo trudności. Ratunkiem w takiej sytuacji może okazać się książka, będąca de facto listą zawierającą wykaz skomplikowanych w tłumaczeniu zwrotów wraz z ich angielskimi odpowiednikami.
Teoria Maksymalizmu Translatorskiego
Stanisław Barańczak Ocalone w tłumaczeniu. Książka poświęcona jest możliwościom wykorzystywania języka i wyobraźni w tłumaczeniu. W sposób przystępny pokazuje, jak korzystać z elastyczności naszego języka i wyobraźni przy tworzeniu przekładów.
Mity przekładoznawstwa
O obalaniu mitów dotyczących przekładów, które utrudniają życie tłumaczom.