Nobliwa okazja
Dziś w Warszawie, a jutro w Krakowie czytelnicy i miłośnicy twórczości Mario Vargasa Llosy będą mieli jedyną okazję, aby spotkać się ze swoim ulubieńcem.
Jak zrozumieć angielskie umowy?
Tym, którzy dopiero zaczynają swoją przygodę z tłumaczeniami umów, polecam książkę profesora Leszka Berezowskiego Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Jest to połączenie słownika, kursu angielskiego języka prawnego oraz krótki kurs wprowadzający w meandry prawa anglosaskiego.
Tłumacząc się z tłumaczenia
W jednej ze swoich ostatnich książek – Tłumacząc się z tłumaczenia – zdradza sekrety i tajemnice swego warsztatu, ukazując m.in., że praca tłumacza jest jak układanie puzzli, które się wszędzie rozsypują. Czynnikami odgrywającymi ważną rolę w tej układance są język, świat przedstawiony, sympatie, kody kulturowe i socjologiczne, a także np. pomyłki komputera.
Korespondencja z Niemiec
Słownik autorstwa doświadczonego tłumacza i filologa, a także wykładowcy uniwersyteckiego, to zbiór aktualnego słownictwa i frazeologii spotykanych w korespondencji handlowej, zaczerpniętych z autentycznych dokumentów. Autor porusza najważniejsze tematy, m.in.: prezentację firmy i produktu, poszukiwanie partnerów handlowych, oferty, zamówienia, realizację zamówień, umowy, płatności, dostawy, reklamację i arbitraż. Dostajemy 2200 haseł oraz 35 000 zwrotów.
W duchu prezydencji
Unia Europejska. Słownik polsko-angielsko-niemiecko-francuski wydany nakładem Wydawnictwa Naukowego PWN. Autorka, Iwona Kienzler, doświadczona tłumaczka tekstów unijnych, podaje nam 7000 haseł najczęściej stosowanych w nomenklaturze europejskiej z zakresu prawa, gospodarki i ekonomii. Szczególny nacisk autorka położyła na słownictwo związane z dotacjami i ubieganiem się o nie.
Coś z IT
Słownik informatyczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Zawierający 16 000 haseł słownik gromadzi słownictwo z zakresu teorii, sprzętu, programowania, oprogramowania, Internetu. W celu ułatwienia pracy autorzy pogrupowali hasła systemem gniazdowym: pod danym hasłem umieścili skojarzone tematycznie podhasła i odsyłacze.
Dla eksportera
Wśród licznych nowości wydawniczych, z których mogliby skorzystać tłumacze, ciekawy wydaje się Słownik eksportera polsko-niemiecki i niemiecko-polski, zawierający około 40 000 haseł.
Celnie po angielsku
Słownik prawa celnego i podatkowego angielsko-polski wydawnictwa Dr Lex zawiera 50 000 haseł z zakresu ceł i podatków Unii Europejskiej, USA, Nowej Zelandii, Australii i Kanady. Ponadto autorzy zamieścili w nim terminologię z licznych konwencji celnych, obowiązujących w transporcie ogólnoświatowym.