Technikalia

Lektor AI w filmach

Sztuczna inteligencja, choć wciąż daleka od doskonałości, poddawana jest nieustannym ulepszeniom i znajduje zastosowanie w kolejnych dziedzinach. Od niedawna zaczęto ją wykorzystywać jako lektora w filmach. Stała się więc alternatywą dla tej formy tłumaczenia audiowizualnego, która do tej pory wykonywana była przez profesjonalnych tłumaczy. Jak wygląda ten proces? Kto należy do grupy odbiorców, którzy będą […]

Czytaj dalej
Wydarzenia

Certyfikat ISO 9001:2015

Miło nam poinformować, że od tego roku Atominium oficjalnie wstąpiło do grona firm oferujących najwyższy standard jakości i obsługi projektów translatorskich. Certyfikat ISO 9001 potwierdza nasze zaangażowanie, doświadczenie i przestrzeganie procedur związanych z poufnością i obsługą klientów. To honorowe wyróżnienie stanowi również nasze zobowiązanie do ciągłego doskonalenia procesów i podnoszenia satysfakcji klienta.

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Uciekać, gdzie pieprz rośnie

Uciekać, gdzie pieprz rośnie oznacza, że ktoś chce się oddalić i znaleźć jak najdalej od danej osoby lub miejsca. Powiedzenie to jest zapożyczone z języka niemieckiego (Wo der Pfeffer wächst). W średniowieczu pieprz był uważany za bardzo egzotyczną i kosztowną przyprawę. Niekiedy nazywano go nawet „czarnym złotem” i używano jako waluty do zapłaty podatków, czynszu […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie prawa jazdy

Obcokrajowcy decydujący się na tymczasowe lub stałe zamieszkanie w Polsce muszą zadbać o wyrobienie odpowiednich dokumentów, by swobodnie funkcjonować w naszym kraju. Jedną z kwestii, którą powinni wziąć pod uwagę w takiej sytuacji, jest posiadanie prawa jazdy zgodnego z wymogami polskiego ustawodawstwa, co może wiązać się z konieczność jego uwierzytelnionego tłumaczenia. Kiedy tłumaczyć prawo jazdy? […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Pierwsze koty za płoty

Pierwsze koty za płoty to popularny w języku polskim związek frazeologiczny używany do opisania pierwszej próby zrobienia czegoś, zazwyczaj nieudanej. Zwrot ten może być również rozumiany w bardziej optymistyczny sposób – została podjęta pierwsza próba, więc dalej będzie już tylko prościej. Geneza tego frazeologizmu jest dość nieprzyjemna i cofa nas do czasów, kiedy pierwsze kocięta […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny

Tłusty czwartek – słodka tradycja w różnych krajach

Tłusty czwartek to jedno z najbardziej oczekiwanych świąt w polskiej tradycji kulinarnej. To dzień, kiedy stoły uginają się pod ciastami, pączkami i innymi przysmakami, które stanowią kulinarną ucztę przed rozpoczęciem okresu wielkiego postu. Jednakże obyczaj obchodzenia tłustego czwartku ma swoje korzenie nie tylko w Polsce, ale także w innych krajach na świecie. W Polsce tłusty […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Musztarda po obiedzie

Jednym z charakterystycznych frazeologizmów w języku polskim jest musztarda po obiedzie. Oznacza to, że coś stało się za późno i nie ma już znaczenia. Podobno zwrot ten pojawił się w Polsce po wizycie Napoleona, który po zobaczeniu sposobu serwowania musztardy na polskim dworze szlacheckim (jako deseru), miał powiedzieć: „Ależ to musztarda po obiedzie!”. Dosłowne tłumaczenie […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe i podpis elektroniczny

Korzystając z usług biura tłumaczeń, można spotkać się z ofertą poświadczenia dokumentu za pomocą podpisu elektronicznego. Sygnatura taka jest używana w biurach tłumaczeń ze względu na elastyczność i bezpieczeństwo. Jeżeli pojawiają się wątpliwości co do prawomocności takiego podpisu, to zapraszamy do przeczytania poniższego wpisu. Podpis elektroniczny a podpis kwalifikowany Podpis kwalifikowany to wariant podpisu elektronicznego. […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń