Gdzie znaleźć tłumacza ustnego?
Podczas organizowania konferencji czy nawiązywania nowych kontaktów z zagranicznymi kontrahentami mogą pojawić się problemy z komunikacją wynikające z bariery językowej. Nawet jeśli obie strony porozumiewają się komunikatywnie w danym języku, rozmowa może być utrudniona przez takie aspekty, jak specjalistyczne słownictwo, akcent czy tempo wypowiedzi rozmówcy. Usługi oferowane przez tłumacza ustnego mogą usprawnić komunikację podczas różnego […]
Płakać jak bóbr
Płakać jak bóbr to jedno z popularniejszych polskich powiedzeń. Oznacza „płakać rzewnymi łzami”. W dosłownym tłumaczeniu na język angielski brzmiałoby to cry like a beaver. Tylko skąd ten bóbr? Otóż powiedzenie wiąże się z polowaniem na bobry. Podobno kiedyś polowano na te zwierzęta nie tylko ze względu na futro, lecz także na tzw. „strój bobrowy”, […]
Transkreacja, czyli tłumaczenie dla zaawansowanych
Termin „transkreacja” to połączenie dwóch słów: „translacji”, czyli tłumaczenia, i „kreacji”, czyli tworzenia. W dobie pogoni za oryginalnością, a także w świecie, w którym powstają produkty i usługi udostępniane dla użytkowników na całym świecie, transkreacja staje się nie tylko coraz popularniejsza, ale niekiedy niezbędna. Czym jest ten proces i kiedy warto z niego skorzystać? Transkreacja […]
Błędy w tłumaczeniach turystycznych
Tłumaczenie tekstów turystycznych czasami stanowi wyzwanie dla tłumaczy, ponieważ ich treść jest nieodłącznie związana z kulturą. Wbrew pozorom takie teksty mogą łatwo wprowadzić czytelnika w błąd lub doprowadzić do zabawnych sytuacji. W tym artykule dowiecie się o najczęstszych błędach pojawiających się w tłumaczeniach turystycznych. Literówki Oprócz błędów stylistycznych i gramatycznych dość częstym błędem są literówki, […]
Nie wywołuj wilka z lasu
W języku polskim istnieje wiele niebanalnych frazeologizmów, z którymi można się spotykać na co dzień. Jeden z nich to nie wywołuj wilka z lasu, czyli innymi słowy: unikaj mówienia o złych rzeczach, ponieważ mogą się one spełnić. Wyrażenie prawdopodobnie pochodzi z czasów, gdy wilki były często spotykanymi zwierzętami i strach przed nimi był uzasadniony. Warto […]
Rola tłumaczeń w dyplomacji i stosunkach międzynarodowych
Zastanawialiście się kiedyś, jak wyglądałby świat bez tłumaczeń? Omawianie tak istotnych aspektów jak polityka, ekonomia czy gospodarka najpewniej ograniczałoby się do granic danego państwa i jego języków urzędowych. Czy istniałoby wtedy pojęcie stosunków międzynarodowych? Jak rządzący państwami komunikowaliby się ze sobą we wszelkich kluczowych kwestiach? Czy bez tłumaczenia funkcjonowałyby jakiekolwiek organizacje międzynarodowe? Rola tłumaczenia w […]
Tłumaczenie polski-angielski on-line
Kiedy zachodzi potrzeba przetłumaczenia jakiegoś tekstu na język angielski, jednym z pierwszych impulsów jest użycie różnego typu bezpłatnych słowników, translatorów internetowych czy sztucznej inteligencji. Zaletą tego typu rozwiązań z pewnością jest natychmiastowość przekładu. Jednak czy jest to najlepszy sposób na otrzymanie bezbłędnego tłumaczenia, które ma być także przystosowane do odbiorcy porozumiewającego się w innym języku […]
Cisza jak makiem zasiał
Do opisania ciszy w języku polskim często używa się określenia: jak makiem zasiał. Oznacza ono absolutną, niezagłuszoną przez żadne szelesty ciszę. Dlaczego akurat mak jest bohaterem tego wyrażenia? Odnosi się to do usypiającego działania maku. Ta roślina ma bowiem właściwości narkotyczne. Już w dawnych czasach kojarzono mak ze snem, śmiercią i nocą. W mitologii makówki […]