Uwierzytelnione tłumaczenie – co to znaczy?
Tłumaczenie uwierzytelnione, inaczej zwane przysięgłym lub poświadczonym, to tłumaczenie wykonane przez osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia. Przekładu uwierzytelnionego wymaga się szczególnie w przypadku dokumentów urzędowych, procesowych, umów, dyplomów, aktów i wszystkich innych dokumentów, które okazywane są w urzędach czy organach administracji państwowej. Tłumacz przysięgły opatruje przetłumaczony już dokument swoim oświadczeniem o zgodności tłumaczenia z oryginałem lub […]
Gdzie znaleźć tłumacza ustnego?
Podczas organizowania konferencji czy nawiązywania nowych kontaktów z zagranicznymi kontrahentami mogą pojawić się problemy z komunikacją wynikające z bariery językowej. Nawet jeśli obie strony porozumiewają się komunikatywnie w danym języku, rozmowa może być utrudniona przez takie aspekty, jak specjalistyczne słownictwo, akcent czy tempo wypowiedzi rozmówcy. Usługi oferowane przez tłumacza ustnego mogą usprawnić komunikację podczas różnego […]
Płakać jak bóbr
Płakać jak bóbr to jedno z popularniejszych polskich powiedzeń. Oznacza „płakać rzewnymi łzami”. W dosłownym tłumaczeniu na język angielski brzmiałoby to cry like a beaver. Tylko skąd ten bóbr? Otóż powiedzenie wiąże się z polowaniem na bobry. Podobno kiedyś polowano na te zwierzęta nie tylko ze względu na futro, lecz także na tzw. „strój bobrowy”, […]
Transkreacja, czyli tłumaczenie dla zaawansowanych
Termin „transkreacja” to połączenie dwóch słów: „translacji”, czyli tłumaczenia, i „kreacji”, czyli tworzenia. W dobie pogoni za oryginalnością, a także w świecie, w którym powstają produkty i usługi udostępniane dla użytkowników na całym świecie, transkreacja staje się nie tylko coraz popularniejsza, ale niekiedy niezbędna. Czym jest ten proces i kiedy warto z niego skorzystać? Transkreacja […]
Błędy w tłumaczeniach turystycznych
Tłumaczenie tekstów turystycznych czasami stanowi wyzwanie dla tłumaczy, ponieważ ich treść jest nieodłącznie związana z kulturą. Wbrew pozorom takie teksty mogą łatwo wprowadzić czytelnika w błąd lub doprowadzić do zabawnych sytuacji. W tym artykule dowiecie się o najczęstszych błędach pojawiających się w tłumaczeniach turystycznych. Literówki Oprócz błędów stylistycznych i gramatycznych dość częstym błędem są literówki, […]
Nie wywołuj wilka z lasu
W języku polskim istnieje wiele niebanalnych frazeologizmów, z którymi można się spotykać na co dzień. Jeden z nich to nie wywołuj wilka z lasu, czyli innymi słowy: unikaj mówienia o złych rzeczach, ponieważ mogą się one spełnić. Wyrażenie prawdopodobnie pochodzi z czasów, gdy wilki były często spotykanymi zwierzętami i strach przed nimi był uzasadniony. Warto […]
Rola tłumaczeń w dyplomacji i stosunkach międzynarodowych
Zastanawialiście się kiedyś, jak wyglądałby świat bez tłumaczeń? Omawianie tak istotnych aspektów jak polityka, ekonomia czy gospodarka najpewniej ograniczałoby się do granic danego państwa i jego języków urzędowych. Czy istniałoby wtedy pojęcie stosunków międzynarodowych? Jak rządzący państwami komunikowaliby się ze sobą we wszelkich kluczowych kwestiach? Czy bez tłumaczenia funkcjonowałyby jakiekolwiek organizacje międzynarodowe? Rola tłumaczenia w […]
Tłumaczenie polski-angielski on-line
Kiedy zachodzi potrzeba przetłumaczenia jakiegoś tekstu na język angielski, jednym z pierwszych impulsów jest użycie różnego typu bezpłatnych słowników, translatorów internetowych czy sztucznej inteligencji. Zaletą tego typu rozwiązań z pewnością jest natychmiastowość przekładu. Jednak czy jest to najlepszy sposób na otrzymanie bezbłędnego tłumaczenia, które ma być także przystosowane do odbiorcy porozumiewającego się w innym języku […]