Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu to polski frazeologizm oznaczający, że ktoś załatwił dwie sprawy za jednym razem. Przykładowo można go użyć tak: „Upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu i gdy pójdę do sklepu, to wpadnę też na pocztę.” Jest to jeden z prostszych związków frazeologicznych do przetłumaczenia na język angielski, ponieważ kill two birds […]
Czuć się jak ryba w wodzie
Język polski zawiera wiele frazeologizmów, z którymi spotykamy się na co dzień. Jednym z nich jest czuć się jak ryba w wodzie, który oznacza, że ktoś czuje się pewny siebie w jakichś okolicznościach. Bardzo podobna fraza funkcjonuje w wielu językach europejskich, więc prawdopodobnie została zapożyczona i przetłumaczona dosłownie na język polski. Przetłumaczenie tego frazeologizmu na […]
Płakać jak bóbr
Płakać jak bóbr to jedno z popularniejszych polskich powiedzeń. Oznacza „płakać rzewnymi łzami”. W dosłownym tłumaczeniu na język angielski brzmiałoby to cry like a beaver. Tylko skąd ten bóbr? Otóż powiedzenie wiąże się z polowaniem na bobry. Podobno kiedyś polowano na te zwierzęta nie tylko ze względu na futro, lecz także na tzw. „strój bobrowy”, […]
Cisza jak makiem zasiał
Do opisania ciszy w języku polskim często używa się określenia: jak makiem zasiał. Oznacza ono absolutną, niezagłuszoną przez żadne szelesty ciszę. Dlaczego akurat mak jest bohaterem tego wyrażenia? Odnosi się to do usypiającego działania maku. Ta roślina ma bowiem właściwości narkotyczne. Już w dawnych czasach kojarzono mak ze snem, śmiercią i nocą. W mitologii makówki […]
Dolewać oliwy do ognia
W języku polskim związek frazeologiczny dolewać oliwy do ognia oznacza podsycać konflikt. Możemy użyć go, gdy ktoś celowo wywołuje negatywne emocje i rozdrażnia drugą osobę, prowadząc do eskalacji sporu. To wyrażenie sięga czasów, w których do gotowania używano pieców kuchennych. Potrawy przygotowywano na rozpalonym ogniu, a w bogatszych domach można było podsycać go oliwią, aby […]