New Books from Poland
Lubimy, gdy polska literatura zyskuje rozgłos za granicą. Ale by się tak działo, muszą powstawać<br> i funkcjonować różne organizacje wspierające rozpowszechnianie polskiej kultury w innych krajach. Dzięki Instytutowi Książki prężnie działa globalna kampania New Books from Poland promująca polską literaturę na świecie. Do wydawców i tłumaczy kierowany jest anglojęzyczny katalog, zawierający przegląd najciekawszych, nieprzetłumaczonych jeszcze […]
Postanowienia noworoczne
Kiedy tworzycie listę postanowień noworocznych, skupiacie się bardziej na prywatnych czy zawodowych celach? Dużo słyszy się o deklaracjach zmiany trybu życia, zdrowszego odżywania czy też oszczędzania. A jak to jest z rozwijaniem swoich umiejętności związanych z wykonywanym zawodem? Chcielibyśmy dać Wam dzisiaj kilka wskazówek dotyczących postanowień noworocznych związanych z samorozwojem. Skupimy się oczywiście na zawodzie […]
Najlepszy prezent dla tłumacza
Do świąt coraz bliżej, a co za tym idzie – pozostaje coraz mniej czasu na zakup idealnych prezentów! Dziś chcielibyśmy dać Wam kilka wskazówek, co może przydać się tłumaczowi i jaką rzecz najchętniej znalazłby pod choinką. Pierwsza myśl – słownik Pierwszym oczywistym wyborem jest słownik. I nie musi to być słownik ogólny, istnieje wiele fachowych […]
Wracamy do przygód z Anią!
Anne, nie Ania! Parafrazując popularny cytat z serii o <i>Ani z Zielonego Wzgórza</i>, chcemy zaprosić was do zapoznania się z najnowszym tłumaczeniem książki naszego dzieciństwa. Z różnymi przekładami powieści Lucy Maud Montgomery czytelnicy mieli okazję zetknąć się co najmniej jedenaście razy. Najpopularniejszym tłumaczeniem jest to pierwsze, wykonane w 1911 roku przez Rozalię Bernsteinową. Utrwaliło ono […]
Tłumacz w powieści… jako bohater!
W procesie powstawania książki zadanie tłumacza jest z reguły jasne – musi on jak najlepiej oddać fabułę, nastrój i cechy charakterystyczne utworu w obcym języku. Jest jedną z najważniejszych osób, zaraz po autorze, które pracują nad publikacją. Czy kiedykolwiek zastanawialiście się, co by było, gdyby w tym schemacie nastąpiła pewna zamiana ról? Co byście powiedzieli, […]
Mieć nogę w nosie lub serce w gardle – czyli trochę o norweskich idiomach
Wyrażenia idiomatyczne to konstrukcje, które możemy znaleźć w każdym języku, a ich znaczenie rzadko kiedy jest dosłowne. Można uznać je za tzw. „językowe kody”. Nawet w języku polskim spotykamy się z idiomami, które potrafią wywołać u nas niemałe zaskoczenie. Idiomy charakteryzują się swoją niedosłownością, więc ich nauka to nie lada wyzwanie. W Polsce mówimy np. […]
Czy język rosyjski to pestka dla tłumaczy przysięgłych?
Osoba zaufania publicznego, jaką jest tłumacz przysięgły, musi posiadać szereg niezbędnych predyspozycji, aby wykonywać swój zawód rzetelnie i fachowo. Dokonując przekładu z języka rosyjskiego, należy zmierzyć się ze składnią tekstu oraz innymi trudnościami gramatycznymi, takimi jak np. różnice w rodzajach rzeczowników czy konstrukcje zdań. Możemy śmiało stwierdzić, że gramatyka rosyjska, podobnie jak polska, należy do […]
Lem i Leśmian na podbój hiszpańskiego!
W ostatnim czasie twórczość dwóch wielkich polskich pisarzy zawitała do Hiszpanii i Buenos Aires. Mowa o <i>Cyberiadzie</i> Stanisława Lema i <i>Antologii poezji</i> Bolesława Leśmiana. Tłumaczenie <i>Cyberiady</i> ukazało się niedawno nakładem oficyny interZona Editora z Buenos Aires. Tytuł przekładu to <i>Ciberíada</i>, a jego autorką jest Bárbara Gill Żmichowska. Projekt ten wsparł Instytut Książki w ramach Programu […]