Tłumacz kontra nazwy własne
Praktyka translatorska wiąże się z koniecznością stawiania czoła wyzwaniom, jakie niesie ze sobą praca z tekstem. Problem ten dotyczy zwłaszcza tłumaczy utworów literackich i artystycznych. Do grona „problematycznych” elementów należą między innymi nazwy własne, określane również jako onimy. Ich złożona natura, oparta zazwyczaj na silnym związku między kulturą a językiem tekstu, sprawia, że należy poświęcić […]
Iberoamerykański boom
W 1993 roku polski PEN-Club uhonorował Zofię Chądzyńską, tłumaczkę hiszpańskiego i pisarkę nagrodą za tłumaczenia języka hiszpańskiego. To głównie dzięki jej pracy w latach 60 i 70 zapanował w Polsce swoisty boom na literaturę iberoamerykańską. Tłumaczka przełożyła na język polski między innymi twórczość Julio Cortazara oraz Jorge Luisa Borgesa.
Tłumacz zdziwiony
Dziecięć lat temu Krzysztof Bartnicki, świeżo upieczony anglista, który chciał się zająć tłumaczeniami angielskich książek postanowił, że przełoży na język polski powieść Jamesa Joyca „Finnegans Wake”. Wcześniej zabierał się za tłumaczenia angielskich harlequinów, ale niewiele z tego wychodziło. Tłumaczenie „Finnegans Wake” miało wybić Bartnickiego z tłumu anglistów i zapewnić mu ciekawe zlecenia.
Nowe tłumaczenie Jądra ciemności
W znakomitej serii nowych przekładów arcydzieł światowej literatury wydawanej przez wydawnictwo ZNAK, o której pisałam już na tych łamach, ukazało się ostatnio nowe tłumaczenie jednej z najważniejszych książek w historii literatury, Jądra ciemności Josepha Conrada. Autorką przekładu jest Magda Heydel, wybitna tłumaczka o bogatym dorobku translatorskim, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pierwsze tłumaczenie […]