Czy śmierć jest kobietą?
Problemy tłumaczeniowe mogą dotyczyć nie tylko warstwy językowej tekstu, ale także wszelkich elementów, których zadaniem jest komentowanie bądź wzbogacanie tłumaczonych treści. Taką funkcję pełnią ilustracje, zdjęcia bądź też grafiki będące ważnym elementem organizacji tekstu.
„Wolni Ciut Ludzie” Terry’ego Pratchetta
Najlepszym dowodem na to, jak bardzo tłumaczenie Doroty Malinowskiej-Grupińskiej różni się od przekładu Piotra W. Cholewy, niech będzie fakt, że w trakcie lektury Zimistrza – kolejnej powieści Pratchetta związanej z „wątkiem kredowym”, a pierwszej z tego konkretnego podcyklu tłumaczonej przez Cholewę – dopiero w okolicach połowy książki zorientowałam się, że dotyczy ona dokładnie tych samych bohaterów, którzy opisani byli w Wolnych Ciut Ludziach.
Tłumacząc Miłosza
Dobiega końca Rok Miłosza, upamiętniający setną rocznicę urodzin poety. Wśród niezliczonych konferencji, seminariów, wykładów, które odbyły się z tej okazji na całym świecie, oraz rozmaitych inicjatyw, których celem było popularyzowanie dzieła polskiego noblisty, moją uwagę zwrócił międzynarodowy konkurs na najlepsze tłumaczenie dzieł Czesława Miłosza na język rosyjski, ogłoszony przez Instytut Książki i Fundację „Za Wolność […]
Szekspir na nowo odczytany
Przeglądając niedawno strony internetowe największych polskich wydawnictw w poszukiwaniu ciekawych nowości książkowych, trafiłam na informację, która zainteresuje chyba wszystkich miłośników literatury oraz sztuki przekładu: Wydawnictwo W.A.B. rozpoczyna edycję dramatów Williama Szekspira w nowym przekładzie! Autorem nowych tłumaczeń największego dramatopisarza w dziejach świata jest Piotr Kamiński, a obszerny wstęp i komentarz naukowy napisała Anna Cetera. W […]
Dagny – romans kultur
Już dziś, 6 października, rozpoczynają się V Krakowskie Dni Literatury, trzydniowy międzynarodowy festiwal literacki organizowany przez Stowarzyszenie Willa Decjusza. W wydarzeniach festiwalowych weźmie udział prawie czterdziestu autorów, krytyków literackich i historyków literatury z Polski, Norwegii, Niemiec, Ukrainy i Białorusi. Już od trzynastu lat Stowarzyszenie Willa Decjusza prowadzi program literackich stypendiów dla pisarzy i tłumaczy literatury […]
Andrzej Franaszek laureatem Nagrody Kościelskich
Znamy już laureata tegorocznej Nagrody Fundacji im. Kościelskich. Został nim Andrzej Franaszek, autor monumentalnej biografii Czesława Miłosza, która ukazała się w maju. „Dzieło to opowiada o jednym z najciekawszych żywotów pisarskich ostatniego stulecia. Znakomicie udokumentowana, nie omijając spraw kontrowersyjnych i nieoczywistych, książka Franaszka jest pasjonującym przewodnikiem po czasach i twórczości wielkiego pisarza” – napisało w […]
Nowe tłumaczenie Jądra ciemności
W znakomitej serii nowych przekładów arcydzieł światowej literatury wydawanej przez wydawnictwo ZNAK, o której pisałam już na tych łamach, ukazało się ostatnio nowe tłumaczenie jednej z najważniejszych książek w historii literatury, Jądra ciemności Josepha Conrada. Autorką przekładu jest Magda Heydel, wybitna tłumaczka o bogatym dorobku translatorskim, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pierwsze tłumaczenie […]
Język furtką do poznania obcej kultury
„Jeżeli mam być Polakiem, to wtedy jeżeli się przekonam, że kultura polska zasługuje na to, żebym chciał być Polakiem”. Tak myślał w wieku 13-14 lat pewien wybitny polski uczony, filozof, italianista i religioznawca zarazem. Mowa o profesorze Andrzeju Nowickim związanym z Uniwersytetem Warszawskim, Wrocławskim oraz Uniwersytetem Marii Curie-Skłodowskiej. Trzeba przyznać, że to niezwykle śmiałe słowa […]