Promocja – język włoski
Chętnie przetłumaczymy każdy tekst z języka włoskiego oraz na język włoski, a w dniach od 22.03.2010 do 09.04.2010 zrobimy to o 10% taniej!* Zapraszamy serdecznie do składania zleceń i zapytań na adres: atominium@atominium.com. *promocja nie obejmuje tłumaczeń uwierzytelnionych; promocja nie łączy się z innymi zniżkami; warunkiem skorzystania z niej jest powołanie się na kod oferty […]
C z y t a N I E ?
W marcu 2009 roku został opublikowany raport Biblioteki Narodowej dotyczący poziomu czytelnictwa w Polsce. Niestety najważniejsze informacje z niego płynące są bardzo niesatysfakcjonujące – aż 62% ankietowanych nie sięgnęło w ciągu roku po książkę. Badania prowadzone od 1992 roku pokazują, że tak niskiego poziomu czytelnictwa w Polsce jeszcze nie było. Drastyczne prognozy sprzed kilku lat […]
Rocznica urodzin Ryszarda Kapuścińskiego
Dziś, 4 marca, swoje urodziny obchodziłby Ryszard Kapuściński. Warto chyba przy tej okazji wspomnieć tego najwybitniejszego pisarza spośród polskich reporterów. Zwany był „cesarzem reportażu”, a obok Stanisława Lema był najczęściej tłumaczonym za granicą polskim autorem. Posiadał niesamowitą zdolność obserwacji i spostrzegania tego, co dla innych jest niewidoczne i przede wszystkim był człowiekiem ciekawym świata. Ciekawość […]
Transatlantyk 2010
Transatlantyk to nagroda przyznawana przez Instytut Książki dla pisarzy, tłumaczy, wydawców oraz krytyków literackich. Nagroda powstała z myślą o artystach, którzy swoim działaniem przyczyniają się do rozpowszechniania literatury polskiej na świecie. Wyboru laureata dokonuje Kapituła Nagrody w składzie: Anders Bodegard. Jerzy Jarniewicz. Albrecht Lempp. Jarosław Mikołajewski. Ksenia Starosielska. Przewodniczy jej Dyrektor Instytutu Książki. Laureat nagrody […]
Promocja – język portugalski
Koneserom Porto** i nie tylko polecamy tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język portugalski, jak i w drugą stronę. W okresie od 08.02.2010 – 26.02.2010 r. obowiązują ceny niższe o 10%.* Zapraszamy do składania zleceń i zapytań: atominium@atominium.com. *promocja nie obejmuje tłumaczeń uwierzytelnionych; promocja nie łączy się z innymi zniżkami; warunkiem skorzystania z niej jest powołanie […]
„O, mógłże sęp chlań wyjść furtką bździn.”St. Barańczak, „Pegaz zdębiał”, Londyn 1995
Wśród polskich teoretyków przekładu najbardziej, obok Edwarda Balcerzana, cenię Stanisława Barańczaka. Barańczaka nie trzeba przedstawiać, bo, gdyby już się uprzeć, nie starczyłoby miejsca na wymienienie wszystkich jego cnót. Osoba wszechstronna: i znakomity poeta, i inteligentny krytyk, i utalentowany tłumacz. Znany pod pseudonimami: Barbara Stawiczak, Szczęsny Dzierżankiewicz, Feliks Trzymałko. Debiut Barańczaka przypada na rok 1965. Autor […]
Otwarta Akademia Kina Japońskiego 2010
Z okazji 100-lecia urodzin Akiry Kurosawy, Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha organizuje spotkania w ramach Akademii Kina Japońskiego, w całości poświęcone twórczości tego wybitnego reżysera. Przyznanie Kurosawie w 1951 r. Złotego Lwa w Wenecji za film „Rashomon” otworzyło świat na kino japońskie. Inne jego dzieła, niezwykle atrakcyjne pod względem wizualnym, będące przy tym moralitetami […]
Artysta tłumacz
Zaintrygował mnie wywiad Jacka Szczerby (dziennikarz Gazety Wyborczej) z Barbarą Grzegorzewską (tłumaczka z francuskiego), który pojawił się 3 grudnia 2009 roku w Dużym Formacie: „Fanga w nos ma wielu zwolenników”. Tłumaczka przełożyła „Nowe przygody Mikołajka” (René Goscinny, Jean-Jacques Sempé). Na łamach tygodnika opowiada o trudnych fragmentach książki i zwierza się ze swoich strategii translatorskich. Moglibyśmy […]