nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Cisza jak makiem zasiał

Do opisania ciszy w języku polskim często używa się określenia: jak makiem zasiał. Oznacza ono absolutną, niezagłuszoną przez żadne szelesty ciszę. Dlaczego akurat mak jest bohaterem tego wyrażenia? Odnosi się to do usypiającego działania maku. Ta roślina ma bowiem właściwości narkotyczne. Już w dawnych czasach kojarzono mak ze snem, śmiercią i nocą. W mitologii makówki […]

Czytaj dalej
Podróże Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia w turystyce i rekreacji

Sektor turystyczny to branża wymagająca kontaktu z klientami z całego świata. Firmy prowadzące działalność w obszarze turystyki i rekreacji, takie jak hotele, biura podróży i muzea, muszą przedstawiać swoje oferty w szerokiej palecie języków. Możliwość zapoznania się z treściami w ojczystym języku jest dla turystów zachętą do skorzystania z oferowanych usług. Bariera komunikacyjna to częsta […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Dolewać oliwy do ognia

W języku polskim związek frazeologiczny dolewać oliwy do ognia oznacza podsycać konflikt. Możemy użyć go, gdy ktoś celowo wywołuje negatywne emocje i rozdrażnia drugą osobę, prowadząc do eskalacji sporu. To wyrażenie sięga czasów, w których do gotowania używano pieców kuchennych. Potrawy przygotowywano na rozpalonym ogniu, a w bogatszych domach można było podsycać go oliwią, aby […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Nauka języków obcych

Tłumaczenia na język włoski

Język włoski, pochodzący z grupy języków romańskich, od dawna cieszy się dużą popularnością wśród pasjonatów nauki języków obcych. Kultura Włoch ma wiele do zaoferowania – od sztuki, przez kuchnię, po literaturę i nie tylko. W 2021 roku liczba użytkowników aplikacji Duolingo korzystających z kursu włoskiego zwiększyła się o ponad 50% dzięki wygranej włoskiego zespołu rockowego […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia ustne

Ustne tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne należą do tłumaczeń specjalistycznych i wymagają od tłumacza zarówno świetnej znajomości zaawansowanego słownictwa z danego zakresu, jak i precyzji w przekładzie. Dlatego właśnie są one wykonywane przez specjalistów w konkretnej dziedzinie. Tłumaczenia techniczne zazwyczaj dotyczą tekstów pisanych, takich jak instrukcje obsługi, umowy czy dokumentacja techniczna maszyn. Okazuje się jednak, że nasi klienci często […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Mydlić komuś oczy

Mydlić komuś oczy to jeden z polskich związków frazeologicznych, z którymi możemy się zetknąćw życiu codziennym. Oznacza on świadome i celowe wprowadzanie kogoś w błąd, niemówienie mu prawdy. Skąd takie wyrażenie wzięło się w języku polskim? Frazeologizm ten jest dość wiekowy, pochodzi jeszcze z czasów jagiellońskich i wiąże się z nim ciekawa anegdota, zgodnie z […]

Czytaj dalej
Wokół tłumaczeń

Chorwacki, serbski i bośniacki – podobieństwa i różnice

Zastanawialiście się kiedyś, co mają ze sobą wspólnego języki chorwacki, serbski i bośniacki? Dlaczego mieszkańcy tych krajów mogą się ze sobą swobodnie porozumiewać, a odwiedzający Bałkany nie są w stanie dostrzec różnic pomiędzy serbskim czy chorwackim? Wspólna grupa językowa Języki chorwacki, serbski i bośniacki należą do tej samej grupy językowej. Są przypisane do grupy zachodniej […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Rzucać grochem o ścianę

W przypadku, kiedy mówi się coś do kogoś, kto tego nie rozumie, bądź do kogo dana informacja nie dociera, można posłużyć się frazeologizmem rzucać grochem o ścianę. Jest on często używany w sytuacji, w której nadawca chce przekonać lub nakłonić odbiorcę komunikatu do podjęcia działania, co niestety nie skutkuje odniesieniem zamierzonego celu. Ten frazeologizm wywodzi […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń