MTPE – postedycja tłumaczeń
Posługiwanie się technologią MTPE (Machine Translation Post-Editing), czyli postedycją tłumaczenia maszynowego, staje się codziennością w pracy tłumacza. Z jednej strony przedkłada się to na znaczną poprawę wydajności pracy i obniżenie kosztów, z drugiej – budzi obawy o jakość przekładów i przyszłość zawodu tłumacza. Czym tak właściwie jest MTPE? MTPE to rodzaj procesu tłumaczeniowego, w ramach […]
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu to polski frazeologizm oznaczający, że ktoś załatwił dwie sprawy za jednym razem. Przykładowo można go użyć tak: „Upiekę dwie pieczenie na jednym ogniu i gdy pójdę do sklepu, to wpadnę też na pocztę.” Jest to jeden z prostszych związków frazeologicznych do przetłumaczenia na język angielski, ponieważ kill two birds […]
Czy do bycia tłumaczem potrzebne są studia?
Każda osoba w pewnym momencie życia staje przed wyborem ścieżki zawodowej. Nie od dziś wiadomo, że często decyzja podejmowania jest na podstawie zainteresowań i umiejętności. Wybór profesji, jaką jest tłumacz, to idealne rozwiązanie dla osób, które świetnie znają co najmniej jeden język obcy. Jakie dokładnie wymagania trzeba spełnić, aby nim zostać? I czy do bycia […]
Znać coś jak własną kieszeń
Często mówi się, że zna się coś jak własną kieszeń. Oznacza to, że świetnie orientujemy się w danym temacie. Kieszeń znajduje się zawsze blisko, możemy coś do niej schować, łatwo do niej sięgnąć, wsunąć rękę. Znamy ją bardzo dobrze, stąd ten związek frazeologiczny. Podczas tłumaczenia tego frazeologizmu na język angielski warto użyć angielskich fraz know […]
Tłumaczenie umów handlowych – przez tłumacza zwykłego czy przysięgłego?
Obecnie w dobie postępującej globalizacji handel detaliczny wskutek zmieniającego się rynku i rosnącej konkurencji ma nadaną nową rolę. Aby dotrzeć do międzynarodowego klienta, firma musi przedstawić ofertę w jego ojczystym języku i wykonać tłumaczenie umów handlowych. Tutaj pojawia się dylemat, na jaki rodzaj tłumaczenia umowy handlowej powinniśmy się zdecydować. Czy wystarczy zgłosić się do zwykłego […]
Ujść płazem
W języku polskim jest wiele frazeologizmów, ale niektóre są dość mylące pod względem użytego słownictwa. Przykładem może być zwrot ujść płazem, który oznacza, że ktoś nie poniósł konsekwencji po uczynieniu czegoś. Można spotkać się także z wersją puścić płazem, czyli wybaczyć coś komuś. Płaz w tym frazeologizmie nie opisuje zwierzęcia, ale płaską stronę broni siecznej. […]
Tłumaczenia medyczne od A do Z
Tłumaczenia medyczne należą do tłumaczeń specjalistycznych i często mogą okazać się kłopotliwe do wykonania ze względu na fachowe słownictwo. Liczne skomplikowane nazwy i zapożyczenia w tekstach medycznych mogą być sporym wyzwaniem dla tłumacza, który nie jest specjalistą w tej dziedzinie. Tłumaczenia medyczne należą jednak do najpopularniejszych rodzajów przekładu wykonywanych w naszym biurze tłumaczeń – jak […]
Czuć się jak ryba w wodzie
Język polski zawiera wiele frazeologizmów, z którymi spotykamy się na co dzień. Jednym z nich jest czuć się jak ryba w wodzie, który oznacza, że ktoś czuje się pewny siebie w jakichś okolicznościach. Bardzo podobna fraza funkcjonuje w wielu językach europejskich, więc prawdopodobnie została zapożyczona i przetłumaczona dosłownie na język polski. Przetłumaczenie tego frazeologizmu na […]