zjesc-ciastko-i-miec-ciastko
Jak to przetłumaczyć?

Być w proszku

Być w proszku to polskie wyrażenie, które oznacza bycie nieprzygotowanym. Używane jest w sytuacji, kiedy ktoś nie jest gotowy na nadchodzące wydarzenie. Swoje korzenie znajduje w dosłownym znaczeniu „proszku”, który może odnosić się do czegoś nieuporządkowanego, w stanie chaosu. W przypadku określenia dotyczącego osób najczęściej spotykane jest w kontekście nauki, pracy czy innych obowiązków, które […]

Czytaj dalej
tlumaczenie-i-lokalizacja-gier-komputerowych-klucz-do-globalnego-sukcesu
Lokalizacja

Tłumaczenie i lokalizacja gier komputerowych – klucz do globalnego sukcesu

Tłumaczenie i lokalizacja gier komputerowych to procesy, które mają kluczowe znaczenie dla globalnego sukcesu produkcji z branży gier. W dzisiejszym zglobalizowanym świecie wydawcy dążą do tego, aby ich gry trafiły do jak najszerszego grona odbiorców na całym świecie. Wyzwania związane z lokalizacją i tłumaczeniem gier komputerowych Podstawowym celem lokalizacji jest tłumaczenie wszystkich tekstów obecnych w […]

Czytaj dalej
tlumaczenia-techniczne-o-czym-warto-pamietac
Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne – o czym warto pamiętać?

Instrukcje obsługi, normy, artykuły naukowe – są to przykłady tekstów technicznych, których tłumaczenie jest nie jest łatwym zadaniem i wymaga od tłumacza specjalistycznej wiedzy i praktycznych umiejętności. Na czym one tak właściwie polegają i komu powierzyć zadanie ich przekładu, aby uniknąć nieporozumień? Czym są tłumaczenia techniczne? Tłumaczenia techniczne, zwane także specjalistycznymi, to przekłady najczęściej w […]

Czytaj dalej
translator-czy-biuro-tlumaczen
Tłumaczenia pisemne Wokół tłumaczeń

Translator czy biuro tłumaczeń?

W dzisiejszych czasach, pełnych interakcji międzykulturowych, tłumaczenia stały się nieodłącznym elementem naszego codziennego życia, pracy i nauki. Kiedy stajemy przed koniecznością przetłumaczenia tekstu, mamy do wyboru dwie opcje: skorzystać z translatora dostępnego online lub z usług agencji tłumaczeniowej. Obie metody mają swoje zalety i wady. Zatem co jest lepsze: translator czy biuro tłumaczeń? Translator – […]

Czytaj dalej
nie-wywoluj-wilka-z-lasu-jak-to-przetlumaczyc
Jak to przetłumaczyć?

Co ma piernik do wiatraka?

Frazeologizmu „co ma piernik do wiatraka?” używamy, kiedy w rozmowie dwie różne sprawy nie mają ze sobą nic wspólnego. Wyrażenie to jest trochę protekcjonalne, mimo wszystko często się je słyszy. Jak je przetłumaczyć na język angielski? What does that have to do with the price of tea in China? What’s that got to do with […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia przysięgłe

Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia?

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, który z jednej strony cieszy się prestiżem, alez drugiej wiąże się z odpowiedzialnością. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić określone warunki i zdać egzamin państwowy. Czy w związku z odpowiedzialnością, jaka wiąże się z tym zawodem, tłumacz może odmówić wykonania tłumaczenia? Tak, ale tylko w ściśle określonych przypadkach,o których […]

Czytaj dalej
zjesc-ciastko-i-miec-ciastko
Jak to przetłumaczyć?

Zjeść ciastko i mieć ciastko

Czasami można usłyszeć powiedzenie, że ktoś zjadł ciastko i ma ciastko. Wyrażenie to, używane najczęściej w bezokoliczniku, oznacza, że ktoś zdobył coś lub dokonał czegoś, jednocześnie niczego przy tym nie tracąc i nie ponosząc żadnych kosztów. Innymi słowy zjeść ciastko i mieć ciastko to zrobienie dwóch wykluczających się rzeczy. Wyrażenie to wywodzi się z języka […]

Czytaj dalej
Technikalia Wokół tłumaczeń

MTPE – postedycja tłumaczeń

Posługiwanie się technologią MTPE (Machine Translation Post-Editing), czyli postedycją tłumaczenia maszynowego, staje się codziennością w pracy tłumacza. Z jednej strony przedkłada się to na znaczną poprawę wydajności pracy i obniżenie kosztów, z drugiej – budzi obawy o jakość przekładów i przyszłość zawodu tłumacza. Czym tak właściwie jest MTPE? MTPE to rodzaj procesu tłumaczeniowego, w ramach […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń