Technikalia

Lektor AI w filmach

Sztuczna inteligencja, choć wciąż daleka od doskonałości, poddawana jest nieustannym ulepszeniom i znajduje zastosowanie w kolejnych dziedzinach. Od niedawna zaczęto ją wykorzystywać jako lektora w filmach. Stała się więc alternatywą dla tej formy tłumaczenia audiowizualnego, która do tej pory wykonywana była przez profesjonalnych tłumaczy. Jak wygląda ten proces? Kto należy do grupy odbiorców, którzy będą […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny Między słowami

Dubbing a napisy filmowe

Dziesiątki nowych produkcji i coraz więcej platform streamingowych – branża filmowa to jedna z najprężniej rozwijających się gałęzi kultury. Jej funkcjonowanie umożliwia praca tłumaczy audiowizualnych. Jak tworzy się dubbing, a jak wygląda tłumaczenie napisów ? Czym różnią się te wersje? Jedno drugiemu wcale nie jest równe! Współcześnie życie toczy się bardzo szybko. Nienawidzimy kolejek, nie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing

Rozwój rynku tłumaczeń gier komputerowych

Pandemia koronawirusa doprowadziła do ogromnych strat w wielu sektorach gospodarczych i przemysłowych. Tymi które zdecydowanie ucierpiały najbardziej to sektor gastronomiczny oraz turystyczny. Właściciele restauracji oraz biur turystycznych zostali doprowadzeni do krytycznej sytuacji. Jest jednak sektor który nie tylko uchronił się przed stratami ze względu na swoją specyfikę, ale bardzo zyskał na globalnej sytuacji epidemiologicznej. Sektorem […]

Czytaj dalej
Między słowami

Micimackó

Nim zaczniesz czytać ten post, wpisz w Google frazę „Micimackó”. Uhm, naprawdę to nasz przyjaciel Kubuś Puchatek! Kubuś Puchatek jest dostojnym staruszkiem, bowiem w tym roku kończy 84 lata. Mimo tego najprawdopodobniej nigdy nie dorośnie. Na Misiu wychowały się pokolenia pisarzy, bankowców, prawników, studentów, aptekarzy, szewców, nauczycieli… Ale czy Kubuś Puchatek to Kubuś Puchatek? Kubusiowi […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumacze – sprawa napisy.org

Pamiętacie jak wspominałem o problemach tłumaczy w związku z portalem napisy.org? Jeżeli nie możecie sobie przypomnieć, to zajrzyjcie tutaj [tłumaczenia hobby]. W skrócie chodziło o zarzuty, jakie miały być przedstawione tłumaczom, którzy tłumaczyli oraz umieszczali za darmo napisy do filmów na stronie napisy.org Od trzech lat prokuratura w Zabrzu prowadziła śledztwo przeciwko administratorom serwisu napisy.org […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Tutoriale

SDL OpenExchange Beta = Studio 2009 plugins

SDL otwiera się na pomysły zewnętrznych developerów. Być może przyczyni się to do rozwoju Studio 2009 o nowe funkcje, które polepszą pozycję rynkową SDL. Jest to także dobra wiadomość dla tłumaczy, inżynierów lokalizacji itp. Dlaczego? Ponieważ wraz z licencją (przynajmniej w tej chwili ;)) dostajemy możliwość pobrania pluginów, które będą integrować się z naszym Studio […]

Czytaj dalej
Między słowami

Ogólnopolski Festiwal Autorskich Filmów Animowanych

Jako jedyny festiwal w Polsce poświęcony tylko i wyłącznie polskiemu, autorskiemu filmowi animowanemu, OFAFA stanowi coroczne podsumowanie dorobku polskiej animacji. Jest także miejscem, w którym odkrywane są nowe talenty wśród twórców nieprofesjonalnych, a studenci przecierają sobie szlaki w świecie filmu zawodowego. Festiwal ten rozpoczyna się w Krakowie dziś i trwać będzie do soboty, 13 marca. […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń