Dla eksportera
Wśród licznych nowości wydawniczych, z których mogliby skorzystać tłumacze, ciekawy wydaje się Słownik eksportera polsko-niemiecki i niemiecko-polski, zawierający około 40 000 haseł.
Celnie po angielsku
Słownik prawa celnego i podatkowego angielsko-polski wydawnictwa Dr Lex zawiera 50 000 haseł z zakresu ceł i podatków Unii Europejskiej, USA, Nowej Zelandii, Australii i Kanady. Ponadto autorzy zamieścili w nim terminologię z licznych konwencji celnych, obowiązujących w transporcie ogólnoświatowym.
Celnie po niemiecku
1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi tłumacze będą intensywnie pracować, wykonując tłumaczenia związane z licznymi spotkaniami, konferencjami i działalnością organizacyjną.
Niemal idealnie w odpowiedzi na zapotrzebowanie, na rynku wydawniczym pojawiła się nowa pozycja związana z terminologią unijną: Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-niemiecki i niemiecko-polski, wydany nakładem wydawnictwa Dr Lex.
SOS myśliwski
Polsko-niemiecki Słownik tematyczny. Myślistwo. Składa się on z dwunastu części tematycznych, zawierających blisko 5000 haseł oraz 10 000 znaczeń. Autorzy, Eugeniusz Klin, Marek Laskowski i Sylwia Szolc, objaśnili zarówno tematykę polowań, jak i zwierząt łownych, broni, gospodarki łowieckiej, prawa łowieckiego i kuchni myśliwskiej. Poza odpowiednikami pojedynczych słów w słowniku znajdziemy także tłumaczenia przysłów i frazeologizmów związanych z tematyką.
Czas zbiorów
Lato to także okres wzmożonego zapotrzebowania na tłumaczenia w zakresie rolnictwa. Temat wprawdzie nie jest łatwy, jednak z pomocą praktycznego Wielkiego słownika rolniczego polsko-niemieckiego tłumaczenia mogą być łatwiejsze. Słownik zawiera 45 000 terminów i związków z 36 dziedzin naukowych łączących się z szeroko pojętą gospodarką rolniczą
Trudna sztuka szczekania
O tym, jak trudne zadanie może czasami stać przed tłumaczem, może świadczyć chociażby próba oddania odgłosu, jaki towarzyszy szczekaniu psa. Zwykle wydaje nam się, że taki dźwięk jest niezwykle prosty do oddania, bo przecież psy szczekają tak samo na całym świecie. Czy aby na pewno tak jest? Poniższe przykłady wskazują na coś zgoła innego. W różnych językach psy szczekają inaczej, i tak w zależności od języka słyszymy:
Eufemizm
Eufemizmy stanowią ważny element słownictwa w każdym języku. O ile nie mamy problemów z ich używaniem w języku rodzimym, o tyle w języku obcym często nie wiemy, jak wybrnąć z trudnej sytuacji lub po prostu nie rozumiemy, o czym mówią do nas nasi rozmówcy. W przypadku języka angielskiego pojawiła się propozycja, która może pomóc nam zrozumieć eufemizmy i nauczyć się stosowania właściwych. Jest to książka Nigela Reesa A Man about A Dog. Euphemisms and Other Examples Of Verbal Squeamishness.
Akademicko…
W takiej sytuacji pomocny może okazać się zbiór słownictwa „akademickiego” Academic Vocabulary in Use Michaela McCarthy’ego i Felicity O’Dell. Jest to propozycja wydawnictwa Cambridge, która zawiera przykłady najpopularniejszych haseł z zakresu nauki, używanych w pracy na uniwersytetach, podzielonych na 50 kręgów tematycznych.