Dla tłumaczy

Złudzenia

Od wieków filozofowie dowodzą, jak podatny na złudzenia jest nasz umysł. Również psycholodzy zajmują się tą ciekawą kwestią – okazuje się bowiem, że nasz wzrok i umysł lubią płatać nam figle, prowadząc do nieprawidłowej interpretacji pewnych zjawisk.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Cywil w sądzie

Podobnie jak poprzednia propozycja, książka Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych to połączenie słownika, kursu języka prawniczego oraz wprowadzenia do zagadnień i słownictwa dokumentów sądowych prawa cywilnego krajów anglosaskich.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Jak zrozumieć angielskie umowy?

Tym, którzy dopiero zaczynają swoją przygodę z tłumaczeniami umów, polecam książkę profesora Leszka Berezowskiego Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Jest to połączenie słownika, kursu angielskiego języka prawnego oraz krótki kurs wprowadzający w meandry prawa anglosaskiego.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacząc się z tłumaczenia

W jednej ze swoich ostatnich książek – Tłumacząc się z tłumaczenia – zdradza sekrety i tajemnice swego warsztatu, ukazując m.in., że praca tłumacza jest jak układanie puzzli, które się wszędzie rozsypują. Czynnikami odgrywającymi ważną rolę w tej układance są język, świat przedstawiony, sympatie, kody kulturowe i socjologiczne, a także np. pomyłki komputera.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Słowniki

Korespondencja z Niemiec

Słownik autorstwa doświadczonego tłumacza i filologa, a także wykładowcy uniwersyteckiego, to zbiór aktualnego słownictwa i frazeologii spotykanych w korespondencji handlowej, zaczerpniętych z autentycznych dokumentów. Autor porusza najważniejsze tematy, m.in.: prezentację firmy i produktu, poszukiwanie partnerów handlowych, oferty, zamówienia, realizację zamówień, umowy, płatności, dostawy, reklamację i arbitraż. Dostajemy 2200 haseł oraz 35 000 zwrotów.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Słowniki

W duchu prezydencji

Unia Europejska. Słownik polsko-angielsko-niemiecko-francuski wydany nakładem Wydawnictwa Naukowego PWN. Autorka, Iwona Kienzler, doświadczona tłumaczka tekstów unijnych, podaje nam 7000 haseł najczęściej stosowanych w nomenklaturze europejskiej z zakresu prawa, gospodarki i ekonomii. Szczególny nacisk autorka położyła na słownictwo związane z dotacjami i ubieganiem się o nie.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Słowniki

Coś z IT

Słownik informatyczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Zawierający 16 000 haseł słownik gromadzi słownictwo z zakresu teorii, sprzętu, programowania, oprogramowania, Internetu. W celu ułatwienia pracy autorzy pogrupowali hasła systemem gniazdowym: pod danym hasłem umieścili skojarzone tematycznie podhasła i odsyłacze.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń