Tłumaczenia konferencyjne
Tłumaczenie konferencyjne to odmiana tłumaczenia ustnego związanego z ważnymi wydarzeniami, do których zaliczamy najczęściej spotkania biznesowe, prezentacje, targi międzynarodowe, wykłady, szkolenia, wystąpienia, negocjacje i wiele innych. Podczas tłumaczenia konferencyjnego tłumacz powinien stworzyć taką wypowiedź, która nie tylko przekaże myśl prelegenta, ale również odda jego emocje i sposób wypowiadania się, czyli odwzoruje ton głosu, humor, metafory […]
Narzędzia CAI w pracy tłumacza
Dla niewprawnego oka miejsce pracy tłumacza symultanicznego może budzić skojarzeniaz miniaturowym studio nagraniowym, ponieważ obowiązkowym wyposażeniem w kabinach dźwiękoszczelnych są mikrofony i słuchawki, a także specjalny system nagłaśniający. Na biurku tłumacza symultanicznego, oprócz sprzętu audio, powinny się również znaleźć materiały dostarczone przez prelegentów, które pomagają w realizacji tłumaczenia. Ponadto tłumacze symultaniczni pracują w parach, aby […]
Tłumaczenia ustne a emocje
Czy tłumacz wykonujący tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne ma prawo do okazywania uczuć? A może powinien zrezygnować z wyrażania własnych emocji? Niektóre sytuacje, w których niezbędna jest pomoc tłumacza, potrafią przytłoczyć go swoją wagą. Jak w takich momentach powinien się zachować? Tłumaczenie relacji z trudnych, często dramatycznych wydarzeń może być kłopotliwe dla tłumacza. W końcu on […]
Tłumacze nie płaczą, czyli jak od A do Z wygląda praca tłumacza ustnego
Tłumacze może nie płaczą, ale ja momentami uśmiałam się do łez, czytając artykuł z Polska The Times z 2007 roku. Warto poświęcić chwilę, by zobaczyć jak od kuchni wygląda praca tłumacza ustnego, któremu często wcale do śmiechu nie jest. Zapraszam do lektury. Tłumacze nie płaczą Dorota Kowalska, Julia Lachowicz, Polska The Times, 23.11.2007 r. To […]