O technice po czesku
Czy tradycyjne papierowe słowniki odchodzą już do lamusa? Czas pokaże. Jednak nie da się ukryć, że praca z użyciem ich elektronicznej wersji jest szybsza i bardziej efektywna. Nie musimy godzinami kartkować stron w poszukiwaniu odpowiedniego słowa. Wystarczy jedno proste kliknięcie myszką. Dziś będzie właśnie o takim komputerowym słowniku. Multimedialny Słownik techniczny czesko-polski zawiera ok. 55 000 […]
Rok Różewicza
Zacząłem 87. rok życia, piszę wiersze od 70 lat… i nie wiem, kim jest poeta… ale wiem, że nie jestem ani kapłanem, ani błaznem. Jestem człowiekiem, człowiekiem, który pisze wiersze. – Tadeusz Różewicz Wszyscy wiemy o tym, że rok 2011 jest w Polsce Rokiem Miłosza, ale chyba mało kto słyszał, że jest to także Rok […]
Klasycy na nowo przetłumaczeni
Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o nowym przekładzie Losów dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej – bo taki właśnie tytuł otrzymała w nowym przekładzie Antoniego Kroha słynna powieść Jaroslava Haška, którą przez 80 lat znaliśmy pod tytułem Przygody dobrego wojaka Szwejka. Ale nie jest to jedyna pozycja z kanonu literatury światowej, która […]
Europejczyk z Łodzi
Wszystkim, których interesuje problematyka przekładów polskiej literatury na języki obce oraz recepcji polskiej literatury na świecie, chciałabym dziś polecić autobiografię niezwykłego człowieka, którego zasługi na tym polu są nie do przecenienia. Jest nim Karl Dedecius, wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki i jej niestrudzony propagator w niemieckim obszarze językowym. W ciągu kilkudziesięciu lat pracy […]
Pisarz i jego tłumacz
Tłumaczyć to także przybliżać inną rzeczywistość, objaśniać ją, czynić lepiej zrozumiałą, a tym bardziej swojską, mniej obcą i niepojętą – Ryszard Kapuściński, Lapidarium VI. Już za kilka dni, 23 stycznia, minie czwarta rocznica śmierci Ryszarda Kapuścińskiego. Nazywany cesarzem reportażu, był Kapuściński mistrzem literatury faktu, człowiekiem, który z dziennikarstwa uczynił wielką literaturę. Jego opowieści o wojnach […]
Rok Miłosza
Obrazu w lustrze nie da się zatrzymać, natomiast poezja opiera się działaniu czasu – Czesław Miłosz, Eseje W roku 2011 mija setna rocznica urodzin Czesława Miłosza, jednego z najwybitniejszych poetów w historii polskiej literatury, uhonorowanego w 1980 r. literacką Nagrodą Nobla. Był nie tylko poetą – także prozaikiem, eseistą, tłumaczem (przetłumaczył na język polski m.in. […]
Czym się różni żołnierz od wojaka, czyli o nowych przekładach książek legendarnych
Biorąc do ręki książkę przetłumaczoną na język polski z innego języka, rzadko zdajemy sobie sprawę z tego, że na przedstawiony w niej świat patrzymy już nie tylko oczami jej autora, ale także tłumacza. Bo wykreowana przez autora rzeczywistość nie istnieje autonomicznie – funkcjonuje zawsze w języku i dociera do nas przefiltrowana przez wrażliwość i wyobraźnię […]
Inne światy, inne języki
2 listopada w Krakowie rozpoczyna się Drugi Międzynarodowy Festiwal Literatury im. Josepha Conrada. Festiwal, który potrwa sześć dni, towarzyszyć będzie 14. Targom Książki w Krakowie. Tegoroczna edycja festiwalu odbywa się pod hasłem „Inne światy, inne języki”. Organizatorzy imprezy postanowili skupić się na temacie, który nas – tłumaczy, językoznawców, filologów – interesuje szczególnie: wielokulturowości i wielojęzyczności […]