Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one – ciąg dalszy…
Najwięcej niebezpiecznych sytuacji w pracy z językami obcymi niesie ze sobą praca w językach zbliżonych do rodzimego. Gubi nas często pewność, że skoro oba języki są spokrewnione i tak bliskie, to na pewno to, co usłyszeliśmy, znaczy dokładnie to, co podobne sformułowanie oznacza w naszym języku ojczystym. A to niestety często nie jest prawdą. Polacy mogą wpaść w taką pułapkę, posługując się m.in. językiem rosyjskim. Aby ustrzec się ewentualnych pomyłek, gdy stosujemy frazeologizmy, dobrze zaopatrzyć się w dwa słowniki gromadzące słownictwo z tej dziedziny: Shorty. Rosyjskie frazeologizmy, przysłowia i sentencje Danuty Samek oraz Idiomy polsko-rosyjskie Wojciecha Chlebdy i Jana Wawrzyńczyka.
Historia karykaturą malowana
Relacje polsko-rosyjskie to temat niezwykle delikatny. Nawet mało wnikliwy obserwator mógł z łatwością dostrzec częste zgrzyty na linii Moskwa–Warszawa. Publikacja zatytułowana Polacy i Rosjanie we wzajemnej karykaturze znakomicie obrazuje nagromadzone przez lata wojen i konfliktów wzajemne animozje. Album to zbiór stu plakatów oraz karykatur, przedstawiających główne wydarzenia oraz czołowe postacie historyczne obu narodów od końca […]
Po – prawnie!
rzygotowany przez Teresę Zobek Rosyjsko – polski i Polsko – rosyjski słownik terminologii prawniczej składa się z 2 tomów. Każda część to blisko 6000 haseł, na które składają się: zwroty i terminy z zakresu prawa konstytucyjnego, cywilnego, karnego, administracyjnego, gospodarczego oraz prawa pracy. Wiele z nich jest powiązanych z przepisami Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego.
O technice po rosyjsku
Tendencja ta widoczna jest nie tylko w naszym biurze, lecz także innych. Dlatego tłumacze powinni uzbroić się w słowniki techniczne i poszerzać swoją wiedzę z tego zakresu. Oto dwie propozycje, które mogą pomóc zainteresowanym